| In addition to reducing the duration of the planning period, it would also be possible to roll it forward every year. | Помимо сокращения периода планирования станет также возможным ежегодно сдвигать его на один год. |
| In addition to keeping management costs at such very reasonable levels, UNRWA is also controlling other specific common services costs. | Помимо поддержания объема управленческих расходов на таком весьма разумном уровне БАПОР также осуществляет контроль за другими конкретными статьями расходов по линии общего обслуживания. |
| The pattern appears to indicate that violence attributed to other than political motives has also assumed a serious dimension. | Насилие, вызванное другими мотивами, помимо политических, судя во всему, также приобрело серьезные масштабы. |
| Guatemala considers that, in addition to its membership, the Council's methods of work and decision-making processes must also be reviewed. | Гватемала считает, что, помимо членского состава Совета, должны также быть пересмотрены методы его работы и процессы принятия решений. |
| In addition to enlarging the membership, such a step also would provide a counterweight to the actions of the permanent members. | Помимо расширения членского состава, такой шаг создал бы своего рода противовес действиям постоянных членов. |
| In addition to this, other relatives of mine were also subjected to such oppressive measures. | Помимо этого, подобным преследованиям подверглись и другие мои родственники. |
| There are also serious institutional weaknesses in African countries; many administrations can hardly cope with their basic tasks. | Помимо этого, в странах Африки также отмечается значительная слабость институциональных структур; многие правительства едва справляются со своими основными задачами. |
| Regular contacts are also maintained with the donor and NGO community at local/regional level in relation to CIREFCA activities and evolving funding requirements and priorities. | Помимо этого регулярные контакты поддерживаются с сообществом доноров и НПО на местном и региональном уровне в связи с деятельностью по линии МКЦАБ и возникающими финансовыми потребностями и приоритетами. |
| In addition to material assistance, WHO also provided technical support, including training. | Помимо материальной помощи ВОЗ оказала техническую помощь, включая подготовку кадров. |
| In addition to profound economic transformation, there had also been major political changes which were reflected in progress towards democratization. | Помимо глубоких экономических преобразований наблюдаются и крупные политические изменения, которые находят отражение в прогрессе в деле демократизации. |
| There is also no stated policy in the Organization as yet on the use of information technology. | Помимо этого в Организации по-прежнему не разработана формальная политика в отношении использования информационной технологии. |
| Training for women in poultry production and animal husbandry has also been successfully undertaken. | Помимо этого успешно осуществляется подготовка женщин по вопросам разведения домашней птицы и земледелия. |
| The international community should also address the serious social and behavioural problems which led to violence against women. | Международное сообщество должно, помимо этого, уделять внимание серьезным социально-нравственным проблемам, порождающим насилие в отношении женщин. |
| Cooperatives also made a vital contribution to job creation and the promotion of sustainable growth. | Кооперативы, помимо этого, вносят исключительно важный вклад в создание рабочих мест и обеспечение устойчивого экономического роста. |
| There were also not enough nationals of developing countries in senior or policy-making posts. | Помимо этого, на руководящих и директивных должностях находится недостаточное число представителей развивающихся стран. |
| There was also insufficient capacity within the Secretariat to coordinate the review and implementation of the Board's recommendations. | Помимо этого, Секретариат не располагал достаточными возможностями для координации усилий по обзору и осуществлению рекомендаций Комиссии. |
| Expenditure was also incurred for transferring old inventory between missions or for maintaining it in operational areas. | Помимо этого, передача использованного имущества между миссиями или поддержание его в рабочем состоянии в оперативных районах влечет за собой определенные расходы. |
| Advisory services will also be provided to Zambia financed by UNDP for the setting-up and initial functioning of a RBP control authority. | Помимо этого, за счет финансовых ресурсов ПРООН будут оказаны консультационные услуги Замбии в создании и налаживании работы органа по контролю за ОДП. |
| But, in addition to domestic factors, there are also external ones. | Но помимо внутренних имеются также и внешние факторы. |
| In addition to bilateral assistance, intra-regional cooperation is also important. | Помимо двусторонней помощи, внутрирегиональное сотрудничество также имеет важное значение. |
| In addition to historical relics, it was also important to preserve a country's customs and traditions. | Помимо исторических памятников, важно также сохранять обычаи и традиции страны. |
| In addition to the casualties, property has also suffered significant damage. | Помимо людских потерь, был также нанесен значительный материальный ущерб. |
| In addition to the crimes already listed, Belgium considered that trafficking in human beings should also be included. | Бельгия считает, что помимо уже перечисленных преступлений в этот перечень необходимо также включить торговлю людьми. |
| In addition to debt, capital is also provided to infrastructure projects in the form of equity. | Помимо займов средства для проектов в области инфраструктуры предоставляются также в форме акционерного капитала. |
| Beside the Convention against Torture, they also discuss the contents of other similar conventions. | Помимо Конвенции против пыток, они также обсуждают положения других аналогичных конвенций. |