Furthermore, it is also established case law in Aruba that in criminal proceedings there must always be evidence to support witness statements whose source or reliability the defence has not been able to challenge sufficiently. |
Помимо этого, закрепленной нормой прецедентного права в Арубе является и то, что в ходе уголовного судопроизводства всегда должны представляться доказательства, подтверждающие свидетельские показания, источник или надежность которых не могли быть в достаточной мере оспорены стороной защиты. |
In addition to its curriculum, universities in Indonesia have also been conducting research activities and public service as their efforts to disseminate human rights, including torture and its preventions and prohibitions. |
Помимо учебных программ, университеты в Индонезии проводят также исследовательскую работу и занимаются общественной деятельностью в целях пропагандирования прав человека, включая вопросы предотвращения пыток и их запрещения. |
Data would also be useful on the education of women at all levels, as would more information about measures to remedy gender inequality, other than the affirmative action envisaged under the draft Constitution. |
Полезно было бы также иметь данные об образовании женщин на всех уровнях, а также информацию о мерах по преодолению гендерного неравенства, помимо позитивных действий, предусмотренных в проекте конституции. |
In parallel with the assistance provided to the Government, the United Nations system has also prepared itself for natural disaster management through the preparation of a contingency plan and the establishment of a crisis management team, which is coordinated by the World Food Programme. |
Помимо оказания помощи правительству система Организации Объединенных Наций также приняла меры по обеспечению готовности к стихийным бедствиям и, в частности, разработала план чрезвычайных мероприятий и создала группу по урегулированию кризисов, деятельность которой координирует Мировая продовольственная программа. |
In December 2001, the Council of Ministers also adopted bills concerning the ratification by Madagascar or its accession to the following agreements: |
Помимо этого, в декабре прошлого года Совет министров принял законопроекты, касающиеся ратификации Мадагаскаром следующих соглашений или его присоединения к ним: |
The number of requests for training and legislative assistance far exceeded what could be handled by fewer than 10 professional staff, who also had to handle other duties. |
Число заявок на повышение квалификации и на законодательную помощь гораздо больше того, что могут обработать менее 10 специалистов, которые помимо этого выполняют и другие функции. |
We welcome the reopening of the Congo River, which, apart from the economic advantages, will also have positive consequences for confidence-building and the strengthening of a sense of national unity. |
Мы приветствуем возобновление судоходства по реке Конго, которое, помимо экономических преимуществ, также даст положительные результаты в деле укрепления доверия и чувства национального единства. |
The Claimant asserts that as well as increasing patrols to prevent looting in evacuated areas, security had also to be reinforced in the locations where the population had grown. |
Заявитель утверждает, что, помимо усиления патрулей для недопущения мародерства в эвакуированных районах, была также усилена охрана населенных пунктов, численность жителей которых увеличилась. |
In addition to the 12 pending conventions or protocols, which were in the process of being ratified and which specifically targeted terrorism, there was also the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, which had already been signed by 126 Member States. |
Помимо 12 конвенций или протоколов, находящихся в стадии ратификации и касающихся конкретно проблемы терроризма, стоит сказать о Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, которая уже подписана 126 государствами-членами. |
In addition to specifying the basis of accounting, SMEs were also required to state significant accounting policies that they had applied in generating their financial statements. |
Помимо указания базы бухгалтерского учета МСП необходимо также заявлять о главных принципах бухгалтерского учета, которые они применяют при составлении собственных финансовых ведомостей. |
Most participants also mentioned the good opportunity that this course presented in learning from trainers, networking with other participants and the general benefit they had from the experiences of their colleagues. |
Помимо этого, большинство слушателей отметили также прекрасную возможность, представившуюся им благодаря этому курсу для получения новых знаний при общении с преподавателями и с другими слушателями, а также общую пользу от обмена опытом со своими коллегами. |
In addition to the various training activities that have been ongoing for some time, the Department of Peacekeeping Operations is also pursuing a number of new initiatives. |
Помимо уже осуществляемых на протяжении определенного времени различных мер в области подготовки и обучения, Департамент операций по поддержанию мира также выдвинул ряд новых инициатив. |
In addition to the challenges described above, it is also important to note that sustained stability in Sierra Leone will depend on the Government's capacity to effectively assume responsibility for the country's security after the departure of UNAMSIL. |
Помимо вышеупомянутых проблем важно также иметь в виду, что устойчивая стабильность в Сьерра-Леоне будет зависеть от способности правительства эффективно выполнять функции по обеспечению безопасности страны после вывода МООНСЛ. |
In addition to having access to narrative claim summaries for each claim in the fifteenth instalment, the Panel also directed the secretariat to request specific information and documents from the claimants pursuant to article 34 of the Rules. |
Помимо использования краткого описания каждой претензии пятнадцатой партии, Группа также поручила секретариату запросить у заявителей конкретную информацию и документацию на основании статьи 34 Регламента. |
Other more technical issues (such as the translation of the Convention and its examination by linguistic advisers and the appropriate ministers) would also have to be discussed. |
Помимо этого, необходимо рассмотреть другие аспекты более специального характера, такие, как обеспечение перевода Конвенции и его проверки консультантами по лингвистическим вопросам и соответствующими министерствами. |
Furthermore, the international exchange regime established by the Bank's Board of Directors (in resolution 8 of 2000) includes various regulations which also help to prevent money-laundering and the financing of terrorism. |
Помимо этого, режим обмена иностранной валюты, установленный Советом директоров Банка (в резолюции 82000 года) включает различные меры регулирования, которые также помогают предотвращать деятельность, связанную с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
In addition to these two themes, the panel would also compile comments and reactions from various stakeholders and actors cited in the report and prepare answers to those parties. |
Что касается других тем, помимо этих двух, то Группа соберет также замечания и мнения различных заинтересованных сторон и субъектов, упомянутых в докладе, и подготовит свои ответы этим сторонам. |
In addition to the losses of tangible property described above, KAC also claimed tangible property losses relating to vehicles and furniture and fixtures. |
Помимо перечисленных выше потерь материальной собственности, "КЭК" также заявила о потерях имущества в виде транспортных средств, мебели и арматуры. |
In addition to strengthening preventive and disciplinary measures by the concerned United Nations agencies and non-governmental organizations, it would also be important to address the underlying causes of the problem, including poverty and the breakdown of community values. |
Помимо усиления превентивных и дисциплинарных мер соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями важно также выявлять основополагающие причины данной проблемы, включая нищету и отмирание общинных ценностей. |
Beyond the recurrent financial difficulties experienced by the Central African Republic, the situation of military returnees is also a serious cause for concern, as I stressed above. |
Помимо периодических финансовых проблем, с которыми сталкивается Центральноафриканская Республика, положение беженцев из числа военнослужащих, недавно вернувшихся в страну, также вызывает серьезную обеспокоенность, как я уже подчеркивал выше. |
The participants also recognized that the format of national budgets does not give a precise idea of the allocations for children or of the trends of such allocations. |
Помимо этого участники конференции признали, что формат национальных бюджетов не позволяет получить конкретное представление о сумме средств, выделяемых на удовлетворение интересов детей, и о вносимых в них коррективах. |
My first Deputy Special Representative will, in addition to her other functions, retain responsibility for political guidance on disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and will also, as noted in paragraph 9 above, be my senior representative in the third-party verification mechanism. |
Мой первый заместитель Специального представителя, помимо ее других функций, по-прежнему будет нести ответственность за политическое руководство процессом разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции и, как отмечалось пункте 9 выше, станет моим старшим представителем в механизме проверки третьей стороны. |
In addition to these written reports and responses, regular visits to South Africa by members of the Monitoring Mechanism were also utilized to exchange views and to share information regarding various issues pertaining to the implementation of sanctions and alleged illegal activities. |
Помимо таких письменных докладов и ответов, для обмена мнениями и информацией по различных вопросам, касающимся соблюдения санкций и сообщений о незаконной деятельности, использовались также регулярные визиты в Южную Африку представителей Механизма наблюдения. |
In addition to tackling the supply side of the drugs problem, the Gardaí have also concentrated on reducing the demand for drugs by the introduction of a drugs awareness programme. |
Помимо борьбы с поставкой наркотиков полиция принимает меры по сокращению спроса на наркотики посредством осуществления программы информирования об опасности наркомании. |
The General Assembly must also consider creating additional procedures, beyond a review of the Council's annual report, which would allow it to regularly assess the Council's work. |
Генеральной Ассамблее необходимо также подумать о выработке дополнительных процедур, помимо рассмотрения ежегодного доклада Совета, которые позволили бы ей на регулярной основе оценивать работу Совета. |