These other factors, which also tend to bleach coral, may include elevated water temperatures, sewage, variable weather patterns, and other oil spills. |
К числу этих фактов, которые, помимо прочего, вызывают обесцвечивание кораллов, могут относиться высокая температура воды, выброс нечистот, изменчивые погодные условия и другие разливы нефти. |
There is also a review of the United Nations information centres currently being carried out by the Office of Internal Oversight Services, whose report is expected shortly. |
Помимо этого, в настоящее время Управлением служб внутреннего надзора проводится обзор деятельности информационных центров Организации Объединенных Наций, и ожидается, что доклад по этому вопросу будет представлен в ближайшее время. |
In addition to increasing university teaching, a significant future challenge is the mainstreaming of women's studies also in basic and secondary education. |
Помимо расширения масштабов преподавания в университетах значительная задача на будущее заключается во включении исследований по женской проблематике в основной курс учебной программы и на уровне базового и среднего образования. |
IMF has also provided assistance in the areas of petroleum fiscal issues and designed an overall framework for the development of a central statistical office. |
Помимо этого, МВФ оказывал также помощь в финансовых вопросах, связанных с торговлей нефтепродуктами, и разработал общую стратегию создания Центрального статистического управления. |
In addition, what was meant by development also needed to be defined, as no one simple formula worked for all. |
Помимо этого, необходимо также определить, что мы понимаем под развитием, поскольку нет какой-либо единой простой формулы, которая подходила бы для всех. |
Therefore, besides deleting Article 89(a), this Instrument should also introduce similar provisions based on article 5.5 of the Hamburg rules. |
Поэтому помимо исключения статьи 89(а) в проект документа следует включить также аналогичное положение, основанное на статье 5.5 Гамбургских правил. |
Greater investment will also have to be directed towards housing, entertainment goods and other industries catering to the needs of the elderly. |
Помимо этого, потребуется также направлять более значительные средства на жилищное строительство, создание условий для проведения досуга и в другие отрасли, обеспечивающие потребности пожилого населения. |
In addition to presenting these reports to the Preparatory Committee, the Executive Secretaries also held informal briefings with the bureau and other delegations of the Committee. |
Помимо представления этих докладов Подготовительному комитету, исполнительные секретари провели также неофициальные брифинги с членами бюро и другими делегациями Комитета. |
E-commerce will also allow individuals and enterprises in developing countries to operate more efficiently and to provide services anywhere in the world irrespective of location and physical distance. |
Помимо этого электронная торговля обеспечит возможность физическим лицам и предприятиям в развивающихся странах повысить эффективность их предприятий и оказывать услуги в любой точке мира независимо от месторасположения и физического расстояния. |
Apart from determining the constitutionality of acts of the legislative and executive authorities and interpreting constitutional norms, it also examined domestic decrees to assess whether they coincided with Uzbekistan's treaty obligations. |
Помимо определения конституционности актов законодательных и исполнительных органов и толкования конституционных норм, он рассматривает также внутренние указы с целью оценки их соответствия договорным обязательствам Узбекистана. |
The Committee should also examine which recommendations could be usefully included in its concluding observations in addition to the recommendations on the submission of periodic reports. |
Комитет должен, кроме того, определить, какие рекомендации были бы полезными для внесения в его заключения, помимо тех рекомендаций, которые касаются представления периодических докладов. |
In addition to the temporary distortions linked to the international presence, a number of structural constraints likely to inhibit sustained future growth will also have to be addressed. |
Помимо временных диспропорций, связанных с международным присутствием, внимания потребует также ряд структурных ограничений, которые, вероятно, будут препятствовать устойчивому росту в будущем. |
They have also released prisoners who have already been tried and convicted, among other things, for violent crimes and illegal drug trafficking. |
Они также выпустили на свободу заключенных, которые уже предстали перед судом и были осуждены, помимо прочего, за жестокие преступления и незаконный оборот наркотиков. |
ICRC is also a key actor in providing the bulk of material relief assistance to internally displaced persons, in addition to protection services and promotion of durable solutions. |
МККК также является одним из основных действующих лиц по оказанию большей части материальной чрезвычайной помощи внутренним переселенцам помимо услуг по защите и содействия поиску долгосрочных решений. |
This also points to the importance of additionality in the provision of resources for debt relief over and above development aid. |
Это указывает также на важность принципа дополнительности при выделении ресурсов на цели облегчения долгового бремени помимо и сверх средств, выделяемых по линии помощи в целях развития. |
The Government was also devoting substantial resources to the establishment of a biotechnology centre at the University of Concepción, with the business sector's active participation. |
Помимо этого, правительство, при активном участии частного сектора, выделило значительные ресурсы на создание центра биотехнологии при Консепсьонском университете. |
In addition to providing input in the formulation of refugee legislation and asylum procedures in several countries, UNHCR has also established useful contacts with legal practitioners and academics. |
Помимо содействия разработке законов о беженцах и процедур предоставления убежища в ряде стран, УВКБ установило также полезные контакты с юристами-практиками и учеными. |
The Government also provided information on the Plan for the Modernization of the Judiciary, which is being implemented with the approval of the Supreme Court of Justice. |
Помимо этого, правительство представило информацию о плане реорганизации судебной системы, которая осуществляется с одобрения Верховного суда Гватемалы. |
In addition to the information she receives from Governments through their responses, the Special Representative has also sought personal interviews with representatives of Governments. |
Помимо информации, которую она получает из ответов правительств, Специальный представитель также стремится проводить личные беседы с представителями правительств. |
In addition to these rights attached to the contract of sale, traditionally sellers were also entitled to take a regular security right in the assets they sold. |
Помимо прав, вытекающих из договора купли-продажи, продавцам традиционно разрешалось приобретать обычное обеспечительное право в продаваемых активах. |
The United Nations peacebuilding architecture should also take into account the efforts of the African Union in the establishment of a peacebuilding regional mechanism. |
Структура деятельности Организации Объединенных Наций в этой сфере должна, помимо всего прочего, формироваться с учетом усилий Африканского союза в области разработки регионального механизма миростроительства. |
In addition to the preamble, other provisions make it clear that Algeria also has an Amazighe, African and Mediterranean identity. |
Помимо преамбулы, в других положениях Конституции уточняется, что культура Алжира имеет также признаки берберской, африканской и средиземноморской самобытности. |
Besides the new legislation concerning stay of foreigners, the above issues will also be addressed in the Refugee Act. |
Помимо нового законодательства, касающегося пребывания в стране иностранцев, указанные выше вопросы будут рассмотрены также в Законе о беженцах. |
In addition to providing this support to defence counsel, the Unit also is charged with providing certain information and assistance directly to the accused. |
Помимо оказания этой помощи адвокатам защиты, Группа адвокатов защиты также обязана предоставлять определенную информацию и помощь непосредственно обвиняемому. |
Besides the mandatory norms contained in the above-mentioned regulation, mention should also be made of the following: |
Помимо обязательных норм, перечисленных в вышеуказанном постановлении, необходимо также отметить следующее: |