The Government had also established a national public health system to take the measures necessary for the prevention of all types of abuse and violence. |
Помимо этого правительство ввело в действие национальную систему общественного здравоохранения для принятия мер, необходимых для предотвращения всех видов жестокого обращения и насилия. |
It also held a meeting with the League of British Virgin Islanders residing in the neighbouring United States Virgin Islands. |
Помимо этого, он организовал заседание с участием Лиги жителей Британских Виргинских островов, проживающих в соседних Виргинских островах Соединенных ШтатовЗ. |
We believe that apart from the text's intrinsic value, we should also consider the context in which it has been introduced. |
Мы считаем, что помимо ценности самого данного текста, мы должны также учитывать контекст, в котором он был представлен. |
The Committee would also appreciate additional information on other means of redress available to deal with racial discrimination, apart from those inherent in the Employment Act. |
Комитет также приветствовал бы дополнительную информацию относительно иных, помимо предусмотренных в Законе о найме, возможностей подачи исков о восстановлении прав в случае расовой дискриминации. |
Apart from Germany, the obligation to pay such charges was also introduced in 1995 in Belgium, Denmark and Luxembourg. |
Помимо Германии, такие обязательные сборы были введены также в 1995 году в Бельгии, Дании и Люксембурге, Нидерланды ввели их с 1 января 1996 года. |
We must also ensure free treatment for those affected, as well as monitoring and surveillance, and promote the participation of civil society in the context of national efforts. |
Помимо этого мы должны гарантировать инфицированным бесплатное лечение, обеспечить контроль и наблюдение и пропагандировать участие гражданского общества в национальных усилиях. |
The present chapter does not address the question of responsibility that may arise for entities other than States that are also members of an international organization. |
В настоящей главе не рассматривается вопрос ответственности, который может возникать применительно к образованиям, помимо государств, которые также являются членами международной организации. |
In addition to using television and radio to raise public awareness, a newsletter and a website on microcredit were also created for that purpose. |
Помимо использования телевидения и радио в интересах повышения уровня информированности общественности для этой цели были также созданы информационный бюллетень и веб-сайт по вопросам микрокредитования. |
In addition to this recruitment strategy, work is also being carried out in the area of training. |
Помимо упомянутой стратегии в области найма также предпринимаются усилия в области подготовки. |
Besides the right to act in order to support its population, a de facto regime may also be held responsible for breaches of international law. |
Помимо права действовать для поддержки своего населения, режим де-факто может также привлекаться к ответственности за нарушения международного права. |
The author also claims that the authorities failed to protect Mr. Saker's right to life. |
Помимо этого, автор сообщения жалуется на то, что власти не выполнили своего обязательства защитить право г-на Сакера на жизнь. |
In addition to regional organizations, it will be of practical sense to identify also the subregional organizations within the partnership. |
Помимо региональных организаций, представляется целесообразным определить также круг субрегиональных организаций в рамках партнерства. |
Efforts are also being made to develop collaboration between the University for Peace and the system with regard to support in peacebuilding and peacekeeping efforts. |
Помимо этого, предпринимаются усилия по налаживанию сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций в плане оказания поддержки ее деятельности в области миростроительства и поддержания мира. |
The Workshop emphasized that, in addition to instruments and data sets, numerical models could also become part of the International Heliophysical Year/United Nations Basic Space Science programme. |
На Практикуме было подчеркнуто, что помимо оборудования и массивов данных частью программы Международного гелиофизического года/инициативы Организации Объединенных Наций по фундаментальной космической науке могут также стать числовые модели. |
While the socio-economic situation in the country remains critical, regional security concerns are also widespread. |
Помимо весьма сложной социально-экономической ситуации в стране, определенную обеспокоенность в различных ее районах вызывает ситуация в плане безопасности. |
UNCTAD also advised the Task Force of the CARICOM countries which were preparing the revision of Protocol IX on competition policy and consumer protection issues. |
Помимо этого, ЮНКТАД консультировала Целевую группу стран КАРИКОМ, которая готовит предложения по пересмотру протокола IX по вопросам политики в области конкуренции и защиты потребителей. |
There is also a project run by women to breed chickens for local consumption. |
Помимо этого, осуществляется проект по развитию птицеводства силами женщин для снабжения общины продуктами питания. |
In addition to the Committee's official delegation, he had received confirmation that China and Papua New Guinea would also be represented at the Seminar. |
Оратор получил подтверждение, что помимо официальной делегации Комитета страны Китай и Папуа - Новая Гвинея также будут представлены на Семинаре. |
For better impact on target audiences, it is also essential to provide information in local languages besides the international languages mostly prevalent on the Internet. |
Для более эффективного воздействия на целевые группы пользователей крайне важно также представлять информацию на местных языках помимо международных языков, которые в основном и превалируют в Интернете. |
It has also expanded its activities related to human rights protection, freedom of the media, labour migration, trafficking and money-laundering to include areas outside of the capital. |
Помимо этого, оно расширяет свою деятельность в области защиты прав человека, обеспечения свободы средств массовой информации, миграции трудовых ресурсов, торговли людьми и отмывания денег для того, чтобы охватить районы за пределами столицы. |
It asserts that compliance with IHL, in addition to being required by law, is also to one's operational advantage. |
Он устанавливает, что соблюдение МГП, помимо того что это требуется правом, еще и отвечает своей собственной оперативной выгоде. |
In addition to the parties and UNMEE, it would be useful if the guarantors, facilitators and witnesses were also included in such a mechanism. |
Помимо сторон и МООНЭЭ было бы полезно включить в такой механизм гарантов, посредников и свидетелей. |
Besides inadequate funding, the absence of service providers in most areas in the east and north of the country has also slowed down the reintegration programme. |
Помимо нехватки финансовых средств, осуществление программы реинтеграции замедляется также из-за отсутствия в большинстве районов на востоке и севере страны специалистов, оказывающих различные услуги. |
It had also maintained close links with non-governmental organizations, whose support was essential to the smooth functioning of the Commission and the achievement of its objectives. |
Помимо этого, Бюро поддерживало весьма тесные контакты с неправительственными организациями, которые вносят существенный вклад в деятельность Комиссии и в достижение ее целей. |
Six Central American countries belonging to the Central American Common Market have also benefited from this support arrangement since 1992. |
Помимо этих стран, шесть центральноамериканских стран, входящих в Центральноамериканский общий рынок, также с 1992 года пользуются этим режимом поддержки. |