It also reflects the fund-raising thrust of the Office initiated in the previous biennium to increase the donor base through co-financing from sources other than traditional donors. |
Бюджет отражает также решительные усилия Управления по мобилизации средств, предпринятые в течение предыдущего двухгодичного периода для расширения донорской базы за счет совместного финансирования из различных источников помимо традиционных доноров. |
In addition to addressing the need to combat HIV/AIDS, the international community must also consider the funding necessary to address the existing unmet reproductive health needs. |
Помимо проблемы борьбы с ВИЧ/СПИДом международному сообществу необходимо также изыскивать средства для удовлетворения существующих неудовлетворенных потребностей в области охраны репродуктивного здоровья. |
Beyond correcting their medical disability, the centre assists also in the integration process, such as learning the local language and obtaining a job. |
Помимо оказания помощи в лечении психических заболеваний, амбулаторный центр также помогает обеспечить интеграцию и, в частности, оказывает помощь в изучении греческого языка и трудоустройстве. |
It was also true that women tended to choose non-technical occupations, apart from medicine, but with the advent of computer technology that was changing. |
Верно и то, что помимо медицины женщины стремятся выбирать нетехнические профессии, но с появлением компьютерных технологий положение меняется. |
In addition to the said measures, the Ministry of Social Development and Human Security have also established "Family Development Centres" in the communities. |
Помимо указанных мер министерство социального развития и гуманитарной безопасности также создало общинные центры развития семьи. |
In addition to the availability of western medicine and practitioners, Vanuatu also has traditional healers, called klevas, who can be found throughout the country. |
Помимо западной медицины и дипломированных специалистов, в Вануату также есть традиционные целители, называемые клева, которые практикуют по всей стране. |
Apart from establishing places of worship, the different religious groups existing within the State party are also free to establish educational institutions such as schools and colleges. |
Помимо создания мест отправления культа, различные религиозные группы, которые существуют на территории государства-участника, могут также свободно учреждать такие учебные заведения, как школы и колледжи. |
In addition to legal measures, Estonian authorities have also planned a number of steps to create better possibilities and motivation for applying for Estonian citizenship. |
Помимо принятия правовых мер, власти Эстонии также запланировали ряд мер с тем, чтобы создать более широкие возможности и мотивировать население ходатайствовать о получении гражданства Эстонии. |
In addition to north-eastern Estonia, throughout the transition period unemployment has also been above the Estonian average in the counties in south-eastern Estonia. |
Помимо северо-восточной части Эстонии показатель безработицы в течение переходного периода также превышал средний по стране показатель в юго-восточных волостях. |
In addition to cases of violation of laws, the Chancellor of Justice also deals with the cases of maladministration which are not necessarily illegal. |
Помимо случаев нарушения законов, канцлер юстиции также занимается случаями административных упущений, отнюдь необязательно носящих незаконный характер. |
Besides criminal legislation, standards intended to protect individuals from manifestations of any kind of discrimination are also included in several other laws. |
Помимо уголовного законодательства, стандарты, направленные на защиту отдельных лиц от любых форм дискриминации, закреплены также в ряде других законодательных актов. |
Furthermore, Daw Aung San Suu Kyi not only remains under house arrest, but along with her deputy has also had her detention extended for a further year. |
Помимо этого, г-жа Аунг Сан Су Чжи не только остается под домашним арестом, но и вместе со своим заместителем получила уведомление о продлении срока задержания еще на один год. |
In addition to seeking written input into the report, OHCHR also consulted directly with stakeholders on the issues raised in the Commission's decision. |
Помимо обращения с просьбой о представлении письменных материалов для доклада УВКПЧ провело также непосредственные консультации с участниками по вопросам, поднятым в решении Комиссии. |
In addition to questionnaire length, some selected design features may also increase download time, for example the selection of a paging versus a scrolling format. |
Помимо объема вопросника, к увеличению времени загрузки могут привести некоторые такие избранные характеристики, как выбор постраничного формата вместо прокрутки. |
In addition to this Law, the issues of importance for the establishment of equal opportunities may be also regulated by other laws and regulations, as well. |
Помимо этого закона вопросы, имеющие важное значение для обеспечения равных возможностей, могут также регулироваться другими законами и положениями. |
Besides highlighting discrepancies between regulations and practice, this also provided an indication of the costs involved and the extent to which day-care centres are able to afford them. |
Помимо выявления несоответствий между регламентирующими положениями и практикой данное исследование дало определенное представление о сопряженных с этой деятельностью расходах и о том, в какой степени центры дневного присмотра могут их себе позволить. |
It will also make available to local actors, bridging finance and credit enhancements that can catalyse domestic capital, thereby augmenting community savings and public investment. |
Помимо этого, Фонд будет предоставлять средства местным субъектам, объединяя перспективные формы финансирования и кредитования, что может стимулировать мобилизацию внутренних капиталов, поощряя рост сбережений в общинах и государственные инвестиции. |
Aside from lack of capacity and corruption, the uncertain security environment has also impeded the development of effective government institutions at the provincial and local levels. |
Помимо отсутствия соответствующего потенциала и существования коррупции, становлению эффективных органов управления на провинциальном и местном уровнях препятствует также нестабильная ситуация с точки зрения безопасности. |
The Trust Funds Unit also prepares a quarterly report on trust fund activities for the Executive Secretary, with circulation to all divisional heads. |
Помимо этого, Группа по целевым фондам готовит для Исполнительного секретаря ежеквартальный отчет о деятельности целевых фондов, распространяемый среди всех руководителей отделов. |
In addition to the classical method of joint communication, the Special Rapporteur believes that cooperation among special procedures is also beneficial with respect to in situ visits. |
Специальный докладчик считает, что помимо классического метода совместных сообщений взаимодействие между специальными процедурами также имеет благотворные последствия в отношении поездок на места. |
There was also a need for harmonization and collaboration on the use of technology and the Internet in all United Nations libraries. |
Помимо этого необходимы согласованные усилия и сотрудничество по вопросам использования технологий и сети Интернет во всех библиотеках Организации Объединенных Наций. |
There is also a tendency for other civilian personnel to see child protection advisers as providers of humanitarian assistance rather than advocates for improved policy and approaches towards children and armed conflict. |
Помимо этого, прочий гражданский персонал часто считает советников по вопросам защиты детей лицами, которые занимаются оказанием гуманитарной помощи, а не пропагандистской работой в целях совершенствования политики и подходов в решении вопроса о детях и вооруженных конфликтах. |
It has also provided youth around the world with easier access to goods and services that have encouraged consumerism, alienation and delinquency. |
Помимо этого, благодаря глобализации молодым людям во всем мире был облегчен доступ к товарам и услугам, что способствовало развитию консюмеризма, социального отчуждения и росту преступности. |
It will also introduce indigenous languages into the school system in 2006 and pursue policies designed to bring more Kanaks into mainstream business and ministerial administration. |
Помимо этого, оно введет в 2006 году в рамках системы школьного образования преподавание языков коренного населения и будет проводить политику в целях более активного вовлечения канаков в сферы предпринимательской деятельности и государственного управления. |
It is also necessary to translate into operational practices the considerable amount of work done on the conceptual side of conflict prevention and peacebuilding. |
Помимо этого, необходимо реализовать на практике тот значительный объем работы, проделанной в концептуальных аспектах предотвращения конфликтов и миростроительства. |