To be truly credible, the Conference, fourthly, must also continue to look at what are known as the new issues, in addition to the traditional subjects. |
В-четвертых, чтобы быть поистине убедительной, Конференция должна также - помимо традиционных тем - и далее заниматься так называемыми новыми проблемами. |
Apart from the growth impulses transmitted through the channel of trade, capital flows were also positive, in contrast to the situation in 2002. |
Помимо роста, импульс которому придавала торговля, значения притока капитала, в отличие от ситуации 2002 года, были также положительными. |
In addition to information on target loads and target years, NFCs were also requested to ensure consistency between critical loads and dynamic modelling. |
Помимо информации о целевых нагрузках и целевых годах НКЦ было также предложено обеспечить согласованность между данными критических нагрузок и результатами динамического моделирования. |
Furthermore, partnerships also have the capacity to enhance the knowledge base, an important but often a less prioritized capital for policy development. |
Помимо этого, партнерские связи обладают также способностью укреплять базу знаний как ценный капитал для разработки политики, которому нередко придается менее приоритетное значение. |
In addition to the courts, the Parliamentary Ombudsman and the Chancellor of Justice of the Government can also intervene in cases of discrimination taking place in public office. |
Помимо судов, в случае проявления дискриминации в государственных учреждениях соответствующие меры могут также принимать Омбудсмен Парламента и министр юстиции. |
The secretariat was successful in increasing support to the Strategy's regional programming, and has also initiated private sector engagement intended to yield results in the future. |
Секретариату удалось обеспечить более активную поддержку выполнения региональных программ в контексте осуществления Стратегии, и, помимо этого, он в инициативном порядке провел работу по привлечению частного сектора в целях достижения конкретных результатов в рамках будущей деятельности. |
It is also being used to design a single enterprise platform for peacekeeping operations and Headquarters to facilitate the management of contingent-owned equipment. |
Помимо этого, средства этой системы используются для разработки единой общеорганизационной платформы для миротворческих операций и Центральных учреждений для управления имуществом, принадлежащим контингентам. |
He also welcomed the suggestion of one delegation regarding the idea of a separate UNOPS segment at future Board sessions. |
Помимо этого, он приветствовал предложение одной делегации в отношении организации в ходе будущих сессий Совета специального этапа заседаний, посвященного деятельности ЮНОПС. |
UNAIDS was also active in mainstreaming HIV/AIDS awareness in other UNDP practice areas and assisting government ministries in disseminating knowledge on the epidemic to local communities. |
Помимо этого, ЮНЭЙДС активно пропагандирует борьбу с ВИЧ/СПИДом в других областях практической деятельности ПРООН и оказывает помощь министерствам стран в деле распространения знаний об этой эпидемии среди жителей местных общин. |
The Secretariat should also endeavour to mobilize funds from sources other than the Montreal Protocol and the Global Environment Facility so that all eight service modules could be adequately used. |
Кроме того, Секретариату следует пытаться моби-лизовать средства из других источников помимо Монреальского протокола и Глобального эколо-гического фонда, с тем чтобы должным образом задействовать все восемь модулей услуг. |
Apart from reducing cutting waste by up to 7 per cent, the Institute also offers services to increase labour productivity. |
Помимо того, что отходы, образующиеся при раскрое ткани, сократи-лись на 7 процентов, Институт предлагает также услуги, призванные обеспечить повышение произво-дительности труда. |
In addition to the initiatives outlined in the background papers, the group also discussed many others as experienced by the experts. |
Помимо инициатив, изложенных в справочных документах, члены Группы обсудили также большое число других инициатив, известных экспертам. |
But, apart from finding technology solutions, the private sector can also play an important role in helping policy makers to identify legislative priorities and solutions. |
Однако помимо разработки технических решений частный сектор может также сыграть важную роль, помогая политикам определять приоритеты и находить решения в законодательной сфере. |
In the conferencing model, in addition to the victim, offender and facilitator, family members, friends and government representatives might also participate. |
В рамках модели проведения групповых встреч помимо потерпевшего, правонарушителя и посредника участие в процедурах могут принять члены семьи, друзья и представители органов управления. |
Beyond the shock and horror, American and Russian and other Allied soldiers who liberated the camps were also witnesses to hope. |
Помимо потрясения и ужаса американские и русские, равно как и прочие освобождавшие эти лагеря солдаты союзнических войск стали также свидетелями надежды. |
Besides the special measures also force may be used against the convicted persons when it is necessary to prevent: |
Помимо специальных мер в отношении заключенных также может применяться сила, когда необходимо предотвратить: |
Besides UNIDO, UNOPS also procured ozone-related items at a value of US$ 15 million in 2002. |
Помимо ЮНИДО, ЮНОПС также закупило в 2002 году продукцию для защиты озонового слоя на сумму 15 млн. долл. США. |
Beyond the relevance of their specific characteristics, the three themes were also selected to highlight and examine the interconnected nature of these issues. |
Помимо своей собственной специфики эти три темы были также отобраны, чтобы привлечь внимание к взаимосвязанному характеру этих вопросов. |
Beyond these measures, which are generally taken prior to and during operations, extreme importance must also be given to reviewing the operation after the fact. |
Помимо этих мер, которые обычно применяются до и в ходе проведения операций, самое пристальное внимание следует также уделять анализу операции после ее завершения. |
Thailand also supports the functioning of the universal periodic review, under which all countries are subject to a review without exception. |
Помимо этого, Таиланд поддерживает механизм проведения универсального периодического обзора, который предусматривает, что обзорный анализ будет проводиться в отношении всех стран без исключения. |
But beyond the law enforcement perspective, the Plan of Action also includes other dimensions that are central to our work here in the General Assembly. |
Однако помимо правоохранительного аспекта План действий включает и другие аспекты, которые являются центральными для нашей работы здесь, в Генеральной Ассамблее. |
Morocco also reaffirms its undertaking to strengthen cooperative ties and dialogue with NATO in a spirit of mutual respect and common strategic interest. |
Помимо этого, Марокко вновь заявляет о своей приверженности делу укрепления сотрудничества и диалога с НАТО на основе взаимоуважения и общих стратегических интересов. |
The Act also stipulates that existing stockpiles of depleted uranium in Belgium must be destroyed within three years from the publication of the Act in the Moniteur belge. |
Закон, помимо прочего, гласит, что все существующие в Бельгии запасы оружия, содержащего обедненный уран, подлежат уничтожению в течение трех лет с момента публикации этого закона в «Бельгийском вестнике». |
Besides its advantages, globalization also had disadvantages, one of which was the global dimension of market fluctuations that previously remained within national frontiers. |
Помимо преимуществ, глобализация также имеет недостатки, одним из которых является глобальный масштаб колебаний рынка, которые ранее не выходили за пределы государственных границ. |
In addition to progress in information analysis, the Department has also increased its capacity in the management of information. |
Помимо прогресса в области анализа информации, Департамент также укрепил свой потенциал в области управления информацией. |