Английский - русский
Перевод слова Also
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Also - Помимо"

Примеры: Also - Помимо
To be truly credible, the Conference, fourthly, must also continue to look at what are known as the new issues, in addition to the traditional subjects. В-четвертых, чтобы быть поистине убедительной, Конференция должна также - помимо традиционных тем - и далее заниматься так называемыми новыми проблемами.
Apart from the growth impulses transmitted through the channel of trade, capital flows were also positive, in contrast to the situation in 2002. Помимо роста, импульс которому придавала торговля, значения притока капитала, в отличие от ситуации 2002 года, были также положительными.
In addition to information on target loads and target years, NFCs were also requested to ensure consistency between critical loads and dynamic modelling. Помимо информации о целевых нагрузках и целевых годах НКЦ было также предложено обеспечить согласованность между данными критических нагрузок и результатами динамического моделирования.
Furthermore, partnerships also have the capacity to enhance the knowledge base, an important but often a less prioritized capital for policy development. Помимо этого, партнерские связи обладают также способностью укреплять базу знаний как ценный капитал для разработки политики, которому нередко придается менее приоритетное значение.
In addition to the courts, the Parliamentary Ombudsman and the Chancellor of Justice of the Government can also intervene in cases of discrimination taking place in public office. Помимо судов, в случае проявления дискриминации в государственных учреждениях соответствующие меры могут также принимать Омбудсмен Парламента и министр юстиции.
The secretariat was successful in increasing support to the Strategy's regional programming, and has also initiated private sector engagement intended to yield results in the future. Секретариату удалось обеспечить более активную поддержку выполнения региональных программ в контексте осуществления Стратегии, и, помимо этого, он в инициативном порядке провел работу по привлечению частного сектора в целях достижения конкретных результатов в рамках будущей деятельности.
It is also being used to design a single enterprise platform for peacekeeping operations and Headquarters to facilitate the management of contingent-owned equipment. Помимо этого, средства этой системы используются для разработки единой общеорганизационной платформы для миротворческих операций и Центральных учреждений для управления имуществом, принадлежащим контингентам.
He also welcomed the suggestion of one delegation regarding the idea of a separate UNOPS segment at future Board sessions. Помимо этого, он приветствовал предложение одной делегации в отношении организации в ходе будущих сессий Совета специального этапа заседаний, посвященного деятельности ЮНОПС.
UNAIDS was also active in mainstreaming HIV/AIDS awareness in other UNDP practice areas and assisting government ministries in disseminating knowledge on the epidemic to local communities. Помимо этого, ЮНЭЙДС активно пропагандирует борьбу с ВИЧ/СПИДом в других областях практической деятельности ПРООН и оказывает помощь министерствам стран в деле распространения знаний об этой эпидемии среди жителей местных общин.
The Secretariat should also endeavour to mobilize funds from sources other than the Montreal Protocol and the Global Environment Facility so that all eight service modules could be adequately used. Кроме того, Секретариату следует пытаться моби-лизовать средства из других источников помимо Монреальского протокола и Глобального эколо-гического фонда, с тем чтобы должным образом задействовать все восемь модулей услуг.
Apart from reducing cutting waste by up to 7 per cent, the Institute also offers services to increase labour productivity. Помимо того, что отходы, образующиеся при раскрое ткани, сократи-лись на 7 процентов, Институт предлагает также услуги, призванные обеспечить повышение произво-дительности труда.
In addition to the initiatives outlined in the background papers, the group also discussed many others as experienced by the experts. Помимо инициатив, изложенных в справочных документах, члены Группы обсудили также большое число других инициатив, известных экспертам.
But, apart from finding technology solutions, the private sector can also play an important role in helping policy makers to identify legislative priorities and solutions. Однако помимо разработки технических решений частный сектор может также сыграть важную роль, помогая политикам определять приоритеты и находить решения в законодательной сфере.
In the conferencing model, in addition to the victim, offender and facilitator, family members, friends and government representatives might also participate. В рамках модели проведения групповых встреч помимо потерпевшего, правонарушителя и посредника участие в процедурах могут принять члены семьи, друзья и представители органов управления.
Beyond the shock and horror, American and Russian and other Allied soldiers who liberated the camps were also witnesses to hope. Помимо потрясения и ужаса американские и русские, равно как и прочие освобождавшие эти лагеря солдаты союзнических войск стали также свидетелями надежды.
Besides the special measures also force may be used against the convicted persons when it is necessary to prevent: Помимо специальных мер в отношении заключенных также может применяться сила, когда необходимо предотвратить:
Besides UNIDO, UNOPS also procured ozone-related items at a value of US$ 15 million in 2002. Помимо ЮНИДО, ЮНОПС также закупило в 2002 году продукцию для защиты озонового слоя на сумму 15 млн. долл. США.
Beyond the relevance of their specific characteristics, the three themes were also selected to highlight and examine the interconnected nature of these issues. Помимо своей собственной специфики эти три темы были также отобраны, чтобы привлечь внимание к взаимосвязанному характеру этих вопросов.
Beyond these measures, which are generally taken prior to and during operations, extreme importance must also be given to reviewing the operation after the fact. Помимо этих мер, которые обычно применяются до и в ходе проведения операций, самое пристальное внимание следует также уделять анализу операции после ее завершения.
Thailand also supports the functioning of the universal periodic review, under which all countries are subject to a review without exception. Помимо этого, Таиланд поддерживает механизм проведения универсального периодического обзора, который предусматривает, что обзорный анализ будет проводиться в отношении всех стран без исключения.
But beyond the law enforcement perspective, the Plan of Action also includes other dimensions that are central to our work here in the General Assembly. Однако помимо правоохранительного аспекта План действий включает и другие аспекты, которые являются центральными для нашей работы здесь, в Генеральной Ассамблее.
Morocco also reaffirms its undertaking to strengthen cooperative ties and dialogue with NATO in a spirit of mutual respect and common strategic interest. Помимо этого, Марокко вновь заявляет о своей приверженности делу укрепления сотрудничества и диалога с НАТО на основе взаимоуважения и общих стратегических интересов.
The Act also stipulates that existing stockpiles of depleted uranium in Belgium must be destroyed within three years from the publication of the Act in the Moniteur belge. Закон, помимо прочего, гласит, что все существующие в Бельгии запасы оружия, содержащего обедненный уран, подлежат уничтожению в течение трех лет с момента публикации этого закона в «Бельгийском вестнике».
Besides its advantages, globalization also had disadvantages, one of which was the global dimension of market fluctuations that previously remained within national frontiers. Помимо преимуществ, глобализация также имеет недостатки, одним из которых является глобальный масштаб колебаний рынка, которые ранее не выходили за пределы государственных границ.
In addition to progress in information analysis, the Department has also increased its capacity in the management of information. Помимо прогресса в области анализа информации, Департамент также укрепил свой потенциал в области управления информацией.