Apart from considering substantive issues related to the integration and more active participation of developing countries in the multilateral trading system, this meeting also demonstrated the strong will of the above organizations for joint cooperation and a tangible manifestation of complementarity among them. |
Помимо рассмотрения вопросов существа, касающихся интеграции и более активного участия развивающихся стран в многосторонней торговой системе, участники этого заседания продемонстрировали также твердую волю вышеуказанных организаций к ведению совместного сотрудничества и достижению осязаемых результатов взаимодополняемости между ними. |
Clarifications were also sought on the evaluation system followed in ITC and on ITC's regional and field activities. |
Помимо этого, поступила просьба дать разъяснения по системе оценки, используемой МТЦ, а также по деятельности МТЦ в регионах и на местах. |
The presence of monitors, in addition to serving protection needs, can also help in the prevention of violations and draw the attention of the international community to any assistance needs that may be unmet in the specific areas they monitor. |
Помимо удовлетворения потребностей в защите присутствие наблюдателей может также помочь в деле предотвращения нарушений и привлечения внимания международного сообщества к любым потребностям в помощи, которые могут оказаться неудовлетворенными в конкретных районах, где они осуществляют наблюдение. |
The Assistant Secretary-General also underlined that funds currently available from the Voluntary Fund for Technical Cooperation in the Field of Human Rights could not be utilized under existing rules for purposes other than those pledged by the donors. |
Помощник Генерального секретаря также подчеркнул, что средства, поступающие в настоящее время из Добровольного фонда для технического сотрудничества в области прав человека, не могут использоваться в соответствии с действующими правилами для иных целей, помимо целей, непосредственно определенных донорами. |
It should also be noted that, in addition to the lease, arrangements, including contracting, will have to be made for the renovation, construction and repair work in the Arusha International Conference Centre in order to provide the necessary facilities for the Tribunal. |
Следует также отметить, что помимо аренды необходимо будет принять меры, включая выдачу контрактов, для выполнения работ по обновлению, строительству и ремонту в международном конференционном центре Аруши, с тем чтобы обеспечить Трибунал необходимыми помещениями и средствами. |
Five additional preparatory meetings in support of the Ninth Congress were also added in 1994, covering Africa, Europe, Latin America, West Asia and Asia and the Pacific. |
Помимо этого, в 1994 году было проведено пять дополнительных совещаний по подготовке к девятому конгрессу, которыми были охвачены Африка, Европа, Латинская Америка, Западная Азия и азиатско-тихоокеанский регион. |
There is also the inadequate coordination of training systems (both formal and non-formal training systems) and their integration in overall human resources development programmes. |
Помимо этого не налажено надлежащей координации систем обучения (как официальных, так и неформальных) и не обеспечено их органичное вплетение в программы развития людских ресурсов в целом. |
It is also agreed that the success of the demobilization process will depend on whether ex-combatants can find ways of sustaining themselves other than by the rule of the gun. |
Считается также, что успех процесса демобилизации будет зависеть от того, смогут ли бывшие комбатанты найти иные пути к обеспечению своих жизненных потребностей, помимо использования силы оружия. |
Besides improving base camps, UNMIH engineers undertook projects relating to the main supply routes, such as the reconstruction of the Jacmel bridge, a task that will also benefit the local population. |
Помимо оборудования базовых лагерей инженерные подразделения МООНГ осуществляли проекты, связанные с главными путями подвоза, например, ремонт моста в Жакмеле, которым сможет пользоваться также и местное население. |
Besides the comments expounded above for article 5, which are also valid here, Portugal would like to stress that fundamental substantive results might be obtained with this proposed amendment at a minimum cost for the listing and the (re)definition of the factors in question. |
Помимо изложенных выше комментариев к статье 5, которые также относятся и к данному случаю, Португалия хотела бы подчеркнуть, что с помощью предлагаемой поправки можно было бы добиться фундаментальных существенных результатов при минимальных затратах путем перечисления и нового определения соответствующих факторов. |
In addition to collaboration among UNITAR, UNEP and FAO, cooperative agreements also have been made with the German Technical Assistance Agency (GTZ) and, as appropriate, with relevant regional organizations. |
Помимо взаимодействия между ЮНИТАР, ЮНЕП и ФАО были также заключены соглашения о сотрудничестве с Немецким агентством технического сотрудничества (НАТС) и, если того требовали обстоятельства, с соответствующими региональными организациями. |
Apart from substantive issues involved in the deliberative and/or negotiating process, [this activity/the Secretary-General] will also address the challenges arising from the implementation of disarmament agreements. |
Помимо основных вопросов, связанных с процессом обсуждения и/или ведения переговоров, [этот вид деятельности/Генеральный секретарь] позволит также рассматривать проблемы, возникающие в ходе осуществления соглашений в области разоружения. |
These prices are also partly a result of distortions in the market for housing inputs, as well as of restrictions on expansion within and outside municipal boundaries. |
Помимо этого резкий рост цен отчасти обусловлен деформированным состоянием рынка строительной техники и материалов, а также ограничениями в отношении расширения строительства в городских и пригородных районах. |
This implies that, in addition to the development criteria mentioned above, they should also include other measures of the standard of living, including social indicators. |
Из этого следует, что помимо упомянутых выше критериев развития они должны также охватывать другие показатели уровня жизни, и в том числе социальные показатели. |
The point is made that full transparency would imply that in addition to the manufacturers of products subject to eco-labelling the suppliers of materials also be involved in the process of establishing criteria. |
При этом делается вывод о том, что для обеспечения полной транспарентности, помимо производителей товаров, которым присваиваются знаки экомаркировки, к процессу установления критериев необходимо привлекать также поставщиков материалов. |
In addition to favourable tax regulations and financial support, the Government also encourages the creation of linkages, such as subcontracting arrangements, with export-oriented firms, including those in the special economic zones. |
Помимо благоприятного налогового режима и финансовой поддержки, правительство поощряет также создание связей, например на основе подрядных соглашений, с ориентированными на экспорт компаниями, включая компании, находящиеся в специальных экономических зонах. |
In addition to strengthening public-sector capacities for policy formulation and implementation, technical cooperation in this area may also be extended to deepening indigenous business management skills and promoting the organizational development of private-sector intermediaries (3). |
Помимо укрепления возможностей государственного сектора в деле формулирования и осуществления политики, техническое сотрудничество в этой области могло бы также включать повышение уровня управленческих навыков местных предпринимателей и содействие организационному оформлению посредников в частном секторе (З). |
Support is also being given to other initiatives such as the establishment of a sustainable development network, the formulation of an action strategy for the private sector and the strengthening of the national commission on the environment. |
Помимо этого осуществляется поддержка других инициатив, таких, как создание системы устойчивого развития, стратегия деятельности частного сектора и укрепление Национальной комиссии по вопросам окружающей среды. |
Beyond assessing the results and impact of individual projects, evaluation is also required to produce reliable information to inform the strategy formulation and to assist in decision-making within UNDP and among partner Governments. |
Помимо определения значимости результатов отдельных проектов и отдачи от их осуществления, оценка также необходима для получения надежной информации в целях разработки обоснованных стратегий и для принятия решений Программой и правительствами сотрудничающих стран. |
They also highlighted the socio-economic impact of the project on countries other than Spain and Morocco, and hence the multilateral nature of the project. |
Кроме того, они позволили выявить социально-экономические последствия проекта для других стран, помимо Испании и Марокко, т.е. продемонстрировать многосторонний характер проекта. |
The population issue also pertains to the past, the present and the aspirations for the future, to security and stability, and to the interaction between societies. |
Проблема народонаселения, помимо этого, также имеет отношение к прошлому, настоящему и надеждам на будущее, безопасности и стабильности, а также отношениям между странами. |
In addition to the prevention of disorder and crime, one can also include under the notion of public order the universally accepted fundamental principles on which a democratic society is based and that are consistent with respect for human rights. |
Помимо предотвращения беспорядков и преступлений, понятие охраны общественного порядка может также включать основополагающие принципы, лежащие в основе демократического общества и направленные на поощрение уважения прав человека. |
The World Conference recommended to the Secretary-General that high-level officials of the United Nations bodies and agencies at their annual meeting, besides coordinating their activities, also assess the impact of their strategies and policies on the enjoyment of all human rights. |
Всемирная конференция рекомендовала Генеральному секретарю, чтобы старшие должностные лица органов и учреждений Организации Объединенных Наций на своих ежегодных совещаниях, помимо координации своей деятельности, также давали оценку влияния их стратегий и политики на осуществление всех прав человека. |
The Committee observed that the concept of "fair trial" includes also other elements than those of impartiality and independence of the judicial authorities: |
Комитет в этой связи отметил, что концепция "справедливого судебного разбирательства" включает помимо принципа беспристрастности и независимости судебных властей и другие элементы: |
The question is then whether, in addition to the manufacturers of the product categories subject to eco-labelling, the principal suppliers of materials should also be involved in the process of establishing criteria. |
В этой связи возникает вопрос, не следует ли помимо изготовителей товаров, подпадающих под экомаркировку, привлекать к процессу установления критериев и основных поставщиков материалов. |