| In addition to holding a world conference every three years, IAUP also conducts numerous seminars, conferences and collaborations through its nine regional councils. | Помимо созыва раз в три года всемирной конференции МАРУ также проводит многочисленные семинары, конференции и другие мероприятия, действуя через свои девять региональных советов. |
| This material, besides enriching the institution's library, is also disseminated through us to various centres, chambers, organizations, etc. | Эти материалы, помимо пополнения библиотеки Палаты, также рассылаются нами в различные центры, палаты, организации и т.д. |
| In addition to the above-mentioned forms of criminalisation of the participation in criminal acts, the definition of the criminal act of terrorism also remains in force. | Помимо вышеупомянутой криминализации различных форм участия в совершении преступных деяний, в силе также остается определение преступления терроризма. |
| Polygamy is also a criminal offence and is punishable by deprivation of liberty for up to three years. | Помимо этого, уголовная ответственность в виде лишения свободы до трех лет предусмотрена также за многоженство. |
| Such a step would also enhance the effectiveness of the dialogue with State authorities and improve the gathering and sharing of information. | Такой шаг позволил бы, помимо прочего, повысить эффективность диалога с правительствами государств и усовершенствовать процесс сбора информации и обмена ею. |
| UNICEF also supports social communication programmes which inform indigenous peoples, particularly women and children, of their rights and how to claim them. | Помимо этого, ЮНИСЕФ оказывает помощь в осуществлении программ социальной коммуникации, в рамках которых среди коренных жителей, особенно женщин и детей, проводится информационная работа по вопросам их прав и возможностей их реализации. |
| Thus, in addition to negotiated decisions and policy recommendations, it will also be a source of information on good practices and lessons learned. | Таким образом, помимо согласования решений и вынесения рекомендаций в отношении политики, Комиссия по устойчивому развитию стала бы также источником информации о передовой практике и извлеченных уроках. |
| Besides data on output and/or deliveries, the surveys in several branches of the industry also include questions on the consumption of raw materials. | Помимо данных о производстве и/или поставках эти обследования также предусматривают применительно к нескольким сферам деятельности постановку вопросов, касающихся потребления сырья. |
| Efforts were also under way to adapt the indicators developed by the United Nations Development Fund for Women to the situation in India. | Помимо этого, принимаются меры по адаптированию показателей, разработанных Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, к ситуации в Индии. |
| The Board also reviewed the types of local green initiatives under way at headquarters and country offices. | Помимо этого Комиссия изучила, какие виды местных экологических инициатив реализуются в настоящее время в штаб-квартире и местных отделениях. |
| It has also organized awareness-raising workshops on women's and children's rights for officers from different police departments and stations throughout Bangladesh. | Помимо этого, он провел пропагандистские семинары по вопросам прав женщин и детей для сотрудников различных полицейских департаментов и отделений по всей стране. |
| Similarly, the concerns of some Governments and human rights defenders about the repercussions of counter-terrorism measures on respect for legality have also been increasing. | Помимо этого усиливалось также беспокойство некоторых правительств и правозащитников в связи с последствиями борьбы против терроризма для соблюдения законности. |
| Moreover, the disease burden also reverses development gains as its costs weigh heavily on community members, especially women, who comprise 45 per cent of those who are living with HIV/AIDS globally. | Помимо прочего, тяготы этой болезни перечеркивают успехи в области развития, так как связанные с ней издержки тяжелым бременем ложатся на плечи членов общин, особенно женщин, доля которых среди людей, живущих с ВИЧ/СПИДом во всем мире, составляет 45 процентов. |
| The United Nations has also produced civic education material, and is involved in training trainers from civil society organizations. | Помимо этого, МООНДРК оказывает Комиссии консультативную помощь по вопросам, касающимся ее информационной стратегии, кампании в средствах массовой информации и публикаций. |
| Children who arrive in the centre are not only provided with advice, but also benefit from activities in the field of prevention. | С поступившими в Центр детьми, помимо консультативной деятельности, ведется профилактическая работа. |
| The General Assembly has also tasked UNHCR through various resolutions to contribute to the prevention and reduction of statelessness and further protect stateless persons. | Помимо этого, Генеральная Ассамблея на основе различных резолюций поручила УВКБ содействовать предупреждению и сокращению безгражданства, а также обеспечивать защиту лиц без гражданства. |
| In addition to domestic action by States there is also a range of international regimes that address the issues covered by resolution 1540. | Помимо действий, предпринимаемых государствами на национальном уровне, также существует ряд международных режимов, которые занимаются вопросами, рассматриваемыми в резолюции 1540. |
| Experts have indicated in complementary findings that, in addition to climate change, destructive fishing practices, and the socio-economic conditions in coastal communities also contribute to coral reef degradation. | В дополнительных выводах эксперты указали, что помимо изменения климата деградации коралловых рифов способствуют и разрушительные методы рыболовства, а также социально-экономические факторы, наблюдающиеся в прибрежных общинах. |
| Apart from the two-day set of hearings in December, the Preparatory Committee and the Bureau may also consider additional modalities of engaging with the private sector. | Помимо двухдневных слушаний, намеченных на декабрь, Подготовительный комитет и Бюро могут также рассмотреть вопрос о дополнительных способах привлечения к участию частного сектора. |
| In addition to the law, a special parliamentary resolution was also adopted that underlined that strengthening the status would contribute to enhancing mutual confidence in the region. | Помимо закона парламент принял также специальную резолюцию, в которой подчеркивается убежденность в том, что укрепление статуса будет содействовать укреплению взаимного доверия в регионе. |
| Several of the regional meetings also discussed and agreed to further pursue the working definitions of piracy and armed robbery against ships. | Помимо этого в ходе ряда региональных совещаний обсуждались и принимались решения относительно продолжения работы над определениями пиратства и вооруженного разбоя против судов. |
| The Government also planned to strengthen preventive structures and to ensure that state and local government drug abuse control committees received adequate financial support to carry out their functions. | Помимо этого, правительство поставило себе цель укрепить свои структуры, занимающиеся вопросами профилактики, и обеспечить выделение надлежащей финансовой поддержки комитетам по контролю над наркотиками на государственном и местном уровнях для выполнения ими своих функций. |
| In addition to institutional liaison with global international organizations and initiatives, working relationships were also established and deepened with those working at the regional level. | Помимо организационных связей с крупнейшими международными организациями и инициативами было налажено и расширено рабочее сотрудничество с теми из них, которые действуют на региональном уровне. |
| Many rule-systems contain, in addition to special primary rules, also special secondary rules having to do with responsibility or settlement of disputes. | Многие системы норм, помимо специальных первичных норм, также содержат специальные вторичные нормы, связанные с ответственностью или урегулированием споров. |
| The State Border Service of Azerbaijan has also established close ties with the International Organization for Migration, which has led to an ongoing exchange of information. | Помимо этого, Государственной пограничной службой Азербайджана были установлены тесные связи с Международной Организацией Миграции, что также способствовало постоянному обмену информацией между ними. |