Apart from obvious flaws in the review of their application, the situation of this small community is also indicative of the adverse consequence of mandatory registration in general, thus pointing to a clear need for overhaul. |
Помимо очевидных недостатков, отмеченных в ходе рассмотрения заявления этой небольшой общины, ее ситуация также свидетельствует о негативных последствиях обязательной регистрации в целом и, следовательно, о явной необходимости преобразований. |
In addition to gaining increased trust within communities, paralegals are also establishing synergies with other relevant stakeholders, including community police officers and representatives from the Centres for Social Welfare, which helped to facilitate the referral of victims/survivors. |
Помимо обретения все большего доверия внутри общин помощники юристов также налаживают взаимодействие с другими соответствующими заинтересованными сторонами, в том числе с сотрудниками общинной полиции и представителями центров социального обеспечения, что облегчает направление жертв насилия в соответствующие структуры. |
In addition to a court in each of the 20 Districts, separate courts have also been established in all 15 sub-districts enhancing people's access to justice. |
Помимо суда, в каждом из 20 округов были также созданы отдельные суды во всех 15 подокругах, что расширило доступ населения к правосудию. |
In addition to income poverty, the government has also set aggressive target to reduce multidimensional poverty from 25.8% in 2010 to 10% by 2018. |
Помимо нищеты, обусловленной низким доходом, правительство поставило также амбициозную цель сокращения многомерной бедности с 25,8% в 2010 году до 10% к 2018 году. |
It has also organized a number of special courses and seminars in the Council on such topics as the global financial crisis, the protection of journalists in armed conflicts and cultural pluralism and human rights. |
Помимо этого Египет организовал в рамках Совета несколько специальных курсов и семинаров по таким темам, как мировой финансовый кризис, защита журналистов в условиях вооруженных конфликтов, культурный плюрализм и права человека. |
As to future plans, in addition to the scheduled visits to Brazil and Georgia, he might also be travelling to Morocco for additional follow-up visits. |
Что касается будущих планов, то помимо запланированных поездок в Бразилию и Грузию, он может также поехать в Марокко в рамках совершения дополнительных контрольных поездок. |
Her delegation would also be interested to hear any advice he might have on how the Council could best respond to crises around the world, other than by convening special sessions. |
Делегация оратора также хотела бы узнать, что может порекомендовать Председатель в отношении более действенных мер Совета в ответ на кризисы во всем мире, помимо созыва специальных сессий. |
He also asked for information on the status of the initiative to produce press releases in languages other than French and English and on whether the option of storing webcast video and multilingual audio recordings within a single file was still being explored. |
Он также просит предоставить информацию о ходе реализации инициативы, касающейся публикации пресс-релизов на других языках помимо английского и французского языков, и сообщить, рассматривается ли до сих пор возможность хранения видеозаписей веб-трансляций и многоязычных аудиозаписей в одном файле. |
Implementation of the three sanctions measures could be greatly enhanced if entries in the List, in addition to including identifying information, also included a confirmed picture or a detailed physical description of the individual. |
Осуществление трех санкционных мер можно значительно усилить, если бы позиции перечня, помимо идентифицирующих данных, содержали удостоверяющую фотографию или подробный словесный портрет физического лица. |
Over and above these good practices, there are also a few general lessons: |
Вместе с тем, помимо этого передового опыта, имеются некоторые уроки, которые надлежит учесть: |
The Committee is also concerned about information that, in some instances, the Kafalah system is used to exploit girls in domestic labour or to place children from poor families. |
Помимо этого, Комитет обеспокоен сообщениями о случаях использования системы "кафала" для эксплуатации девочек в качестве домашних работников или изъятия детей из нищих семей. |
New primer issues had also been developed and finalized on the topics of project management and ICTD, disaster risk management, and climate change and green growth. |
Помимо этого завершена разработка новой серии пособий, посвященных управлению проектами и ИКТР, управлению рисками бедствий, изменению климата и экологически ориентированному росту. |
The Service also coordinates a network of public-private job placement offices with business associations, so that they can access vocational training services in order to generate an adequate supply of job skills. |
Помимо этого, Национальная служба занятости Гондураса создает сеть государственно-частных офисов для оказания посреднических услуг с участием бизнес-ассоциаций; у них будут рабочие контакты со службами профессионального обучения, позволяющие готовить адекватное количество компетентных специалистов рабочих профессий. |
Other presidential decrees have also been issued to restructure the military and security establishment and set up committees for the settlement of the principal national controversies underlying the protests by the Southern (Separatist) Movement. |
Помимо этого принят ряд президентских указов, касающихся реформирования органов управления вооруженными силами и силами безопасности и создания комитетов для урегулирования серьезных проблем национального характера, вызывающих протестные действия Южного (сепаратистского) движения. |
The country will also need more regional employment opportunities, particularly in the Gulf where there is a large labour market, but must first provide better education. |
Помимо этого, Йемену потребуется шире использовать региональные возможности занятости, особенно в странах Залива, располагающих крупным рынком труда, но для этого стране потребуется обеспечить более качественное обучение своих кадров. |
The Government of Nigeria, in addition to its contribution of $6 million through ECOWAS, also provided 25 four-wheel-drive vehicles and 25 computers in support of the electoral process. |
Правительство Нигерии помимо взноса в размере 6 млн. долл. США, предоставленного через ЭКОВАС, выделило 25 полноприводных автомобилей и 25 компьютеров в поддержку избирательного процесса. |
Beyond remedying individual violations, identifying patterns of violation will also help to prevent such violations and will require governments to address their structural causes in policy-making and budgeting. |
Помимо исправления последствий отдельных нарушений, выявление мотивов нарушений будет также способствовать их предупреждению, а правительствам будет необходимо учитывать их структурные причины в ходе выработки политики и бюджета. |
Such websites may also, inter alia, include a list of persons or bodies to which any administrative tasks related to the public participation procedure are delegated (see paras. 27 - 36 above). |
Такие веб-сайты могут также, помимо прочего, включать список лиц или органов, которым делегированы любые административные задачи, связанные с процедурой участия общественности (см. пункты 27-36 выше). |
Besides this, the organization also engages in advocacy on public policies by participating in councils for rights protection, a way in which civil society maintains dialogue with government administrators. |
Помимо этого, организация выступает за осуществление государственной политики, участвуя в советах по защите прав человека, которые представляют собой способ поддержания диалога между гражданским обществом и правительственными органами. |
It further recalls that accessibility is a general principle of the Convention and, as such, also applies to situations in which persons with disabilities are deprived of their liberty. |
Помимо этого, Комитет также напоминает, что доступность является одним из основополагающих принципов Конвенции и в качестве такового применяется в том числе и в случаях, когда инвалиды лишены свободы. |
In addition to stable regions, the project also targets areas affected by conflict or by the influx of former members of armed forces or internally displaced persons. |
Помимо регионов со стабильной ситуацией, проект также охватывает регионы, пострадавшие от конфликтов, и регионы, в которых находится множество бывших участников вооруженных сил или внутренне перемещенных лиц. |
In referring to cost-efficiencies, some noted that, in addition to considering cost-saving measures affecting posts at field offices, efficiencies at headquarters should also be considered. |
В отношении эффективности затрат некоторые выступавшие отметили, что помимо рассмотрения вопроса о принятии мер по экономии средств, затрагивающих должности в отделениях на местах, следует также рассмотреть вопрос об эффективности затрат в штаб-квартире. |
The contribution, in addition to allowing the adjustment of UNODC priorities to the rapidly evolving security situation of the Sahel, also recognizes the need for interregional responses by bringing together West and North African countries under a common framework. |
Этот вклад, помимо создания возможности скорректировать приоритеты УНП ООН с учетом быстро меняющейся ситуации в плане безопасности в Сахеле, служит также признанием необходимости принятия межрегиональных мер путем объединения усилий стран Западной и Северой Африки в рамках общей структуры. |
In addition to targeting women and girls, Governments must also develop programmes aimed at men, boys, families and community members that address the attitudes and beliefs that lie at the core of pervasive gender discrimination. |
Помимо уделения внимания женщинам и девочкам, правительства должны также разработать программы, ориентированные на мужчин, мальчиков, семьи и членов общин и имеющие целью изменить представления и убеждения, которые являются коренными причинами существования дискриминации по признаку пола. |
One of the other aims of the reform was to stabilize student numbers in vocational education: this aim has also been achieved (-0.6 per cent in 2011). |
Помимо этого, реформа предусматривала стабилизацию контингента учащихся в сфере профессиональной подготовки: эта цель также достигнута (-0,6% в 2011 году). |