| The Convention also lowers the threshold at which scientific evidence might require action by not referring to "serious" or "irreversible" as adjectives qualifying harm. | Помимо этого, Бамакская конвенция снизила пороговый уровень, на котором научные данные могут потребовать принятия мер без ссылки на такие прилагательные, указывающие на величину ущерба, как "серьезный" или "непоправимый". |
| Apart from the consent of both parties, the consent of the wali is also required. | Помимо согласия обеих сторон необходимо также заручиться согласием «вали». |
| It had also been submitted to Parliament, and the Attorney General had delivered a statement to mark the occasion. | Помимо этого, он был представлен парламенту, а Генеральный прокурор выступил со специальным заявлением по этому поводу. |
| Aside from stringent rules and regulations for motorists, the Government has also examined other issues associated with road safety in an attempt to address these problems in an integrated manner. | Помимо жестких правил и положений в отношении водителей автотранспортных средств правительство также рассмотрело другие вопросы, связанные с дорожной безопасностью, стремясь решить эти проблемы комплексным образом. |
| Beyond the massive project of reconstructing Afghanistan, there are also continuing acute humanitarian needs in the country, which must remain a donor priority. | Помимо массированного проекта восстановления Афганистана есть также по-прежнему острые гуманитарные нужды в этой стране, которые должны и впредь быть приоритетной задачей для доноров. |
| Apart from ground system support, ISRO also provides a geostationary space segment, which is one of the important components of the Cospas-Sarsat System. | Помимо поддержки наземного сегмента Системы ИСРО обеспечивает также геостационарный космический сегмент, который является одним из важных компонентов Системы КОСПАС-САРСАТ. |
| The inadequacy of preventive measures must also be deplored. | Помимо этого, ему запрещается осуществлять опеку или попечительство. |
| The claimant stated that, in addition to its rental activity, it also operated the Meridian Hotel and held investments in certain land and securities. | Заявитель утверждает, что помимо аренды он имел также гостиницу "Меридиан" и инвестировал средства в земельные участки и ценные бумаги. |
| Beside the mentioned Acts, many other regulations and rules of procedures are also being enforced by the competent authorities to monitor, control and prevent such crimes. | Помимо вышеупомянутых законов, компетентные органы обеспечивают выполнение многих других положений и правил, нацеленных на отслеживание, контроль и предупреждение таких преступлений. |
| Furthermore, traders are also required to lodge customs declarations electronically through the EDI system, prior to the importation and exporting of goods. | Помимо этого, субъекты, осуществляющие торговлю, обязаны также, прежде, чем импортировать или экспортировать товары, представлять в электронном виде таможенные декларации через систему электронного обмена данными. |
| In the sense of this article, Albanian citizens shall also be considered those persons who hold another nationality besides the Albanian nationality. | Согласно этой статье, албанскими гражданами считаются также те лица, у которых есть другое гражданство помимо албанского гражданства. |
| In addition to these two categories of activities, in the case of groundwaters it would also be necessary to regulate activities other than uses of the resources. | Помимо этих двух категорий деятельности, в случае грунтовых вод необходимо будет также регламентировать деятельность иную, чем использование ресурсов. |
| In addition to legal counseling on equal treatment in the workplace, the PIP also conducts information campaigns to enhance the knowledge of both employees and employers about discrimination. | Помимо юридических консультаций по вопросам равного обращения на рабочем месте НПИ также проводит информационные кампании для повышения осведомленности как трудящихся, так и работодателей в вопросах дискриминации. |
| The dining room has also been used for official receptions for counsel in the course of oral argument. | Помимо этого, в помещениях столовой устраиваются официальные приемы для обсуждения в ходе устных выступлений в Суде. |
| The investigation team also visited the general referral hospital in Drodro and several sites where communal graves were located, including Largu, Nyali and Jissa. | Помимо этого, члены группы посетили больницу в Дродро и несколько мест, в которых находятся братские могилы, в частности в Ларгу, Ньяли и Джиссе. |
| It has also signed the 1969 Organization of African Unity Convention Governing the Specific Aspects of Refugee Problems in Africa, but has not ratified it. | Он, помимо этого, подписал Конвенцию ОАЕ 1969 года о регулировании конкретных аспектов проблем беженцев в Африке, но не ратифицировал ее. |
| along with "other nationalities", this column also includes those abstaining from providing information | Эта колонка помимо лиц "прочих национальностей" включает также тех, кто не предоставил информацию. |
| In addition to studies on girls and young women, studies have been conducted also on the roles and position of boys and young men. | Помимо исследований в отношении девочек и девушек проводились и исследования о роли и положении мальчиков и юношей. |
| To make the services more accessible, Finland has also 200 library vans in addition to permanent libraries. | Для того чтобы такие услуги были более доступными, в Финляндии помимо стационарных библиотек имеются также 200 передвижных библиотек. |
| The Human Rights Ombudsman points out that, besides the disciplinary procedure and the right to file a complaint, disciplinary offences should also be clearly defined in advance. | Уполномоченный по правам человека отмечает, что, помимо дисциплинарной процедуры и права на подачу жалобы, следует также заранее четко определить дисциплинарные нарушения. |
| He also provided monthly briefings to successive Presidents of the Security Council and has kept the Secretary-General informed of the work of UNMOVIC. | Помимо этого, он проводил ежемесячные брифинги для сменяющихся председателей Совета Безопасности и постоянно информировал Генерального секретаря о деятельности ЮНМОВИК. |
| In addition to the World Food Programme and the European Commission Humanitarian Aid Office, representatives of 18 donor countries also attended the meeting. | Помимо представителей Мировой продовольственной программы и Управления Европейского сообщества по гуманитарным вопросам на встрече также присутствовали представители 18 стран-доноров. |
| In addition to providing their own financial resources, diasporas also form networks that link home country businesses with technology, finances, markets and other inputs. | Помимо предоставления своих финансовых средств диаспоры создают также сети, позволяющие предприятиям их стран получать доступ к технологическим, финансовым и рыночным ресурсам. |
| In addition to concern about financial sustainability, there is also interest among donors and the microfinance industry in applying the growing number of impact assessment tools that are readily available. | Помимо заинтересованности в финансовой устойчивости доноры и представители индустрии микрофинансирования заинтересованы также в применении возрастающего числа уже имеющихся методологий оценки воздействия. |
| Further to reports in the media of ill-treatment and torture at Abu Ghraib prison, the witnesses also referred to arbitrary arrests and detentions. | Помимо содержащихся в средствах массовой информации сообщений о жестоком обращении и применении пыток в тюрьме Абу-Грэйб, свидетели также рассказали о произвольных арестах и задержаниях. |