In addition to being funded from the Trust Fund for the Regional Centre, activities of the Centre may also be funded from voluntary contributions to other disarmament trust funds. |
Помимо финансирования по линии Целевого фонда для Регионального центра деятельность Центра может также финансироваться за счет добровольных взносов в другие целевые фонды в области разоружения. |
In addition to developing a joint European Union-United Nations partnership with ECOWAS, UNOWA has also recently developed a long-term comprehensive work programme with the subregional organization on a number of selected joint projects to be carried out before the end of 2005. |
Помимо налаживания совместного партнерства Европейского союза и Организации Объединенных Наций с ЭКОВАС, ЮНОВА недавно разработало всеобъемлющую долгосрочную программу работы с этой субрегиональной организацией по ряду совместных проектов, которые будут осуществляться до конца 2005 года. |
It is our conviction that, apart from improving the basis for decision-making in the Council, the inclusion of major stakeholders will also create a considerable incentive for the general membership to support peacekeeping operations. |
Мы убеждены в том, что, помимо улучшения основы для принятия решений в Совете, включение основных заинтересованных сторон создаст также существенный стимул для того, чтобы все поддерживали операции по поддержанию мира. |
The Working Group also discussed the concept of another special procedure, namely a special representative of the Secretary-General focusing on conflict prevention in the context of minorities. |
Помимо этого, Рабочая группа обсудила концепцию создания еще одной специальной процедуры, а именно учреждения должности специального представителя Генерального секретаря по вопросу о предупреждении конфликтов, связанных с меньшинствами. |
The Working Group has also transmitted to the Government of Australia some allegations received from non-governmental organizations concerning the mandatory detention of undocumented immigrants in Australia. |
Помимо этого, Рабочая группа препроводила правительству Австралии некоторые утверждения по поводу обязательного задержания иммигрантов без документов в Австралии, которые были получены от неправительственных организаций. |
Apart from this Act, the following basic environmental protection laws have also been adopted: |
Помимо этого закона за последние 10 лет в сфере охраны окружающей среды были приняты другие основополагающие законы: |
Considering how important the topic is, and the need for appropriate expert and inter-agency preparations, we would be pleased if, apart from oral statements, delegations could also prepare written proposals or position papers. |
С учетом важности темы, необходимости соответствующей экспертной и межведомственной подготовки мы приветствовали бы, если бы, помимо устных выступлений, делегации также подготовили свои письменные предложения или позиционные документы. |
The High Commissioner also wrote to the Committee's Chairperson, inviting the Committee's views. |
Помимо этого, Верховный комиссар в письменной форме обратилась к Председателю Комитета, запросив мнения членов Комитета. |
The Government also took certain political steps to support the work of the Organization, maintaining a presence at events that they hold and expressing recognition of the good work it is doing on behalf of the victims of violence. |
Помимо этого, правительство страны приняло ряд мер политического характера, которые послужили поддержкой деятельности этой организации, помогли ей в проведении ряда мероприятий и свидетельствовали о признании законности проводимой ею работы по оказанию помощи пострадавшим от насилия. |
In addition, it also decided to explore, at its twenty-fourth session, the most suitable way to produce a brochure that will fully explain the legal rights and remedies available to indigenous persons in all Member States. |
Помимо этого, она также постановила изыскать на своей двадцать четвертой сессии наиболее приемлемый способ подготовки брошюры, подробно излагающей юридические права и средства правовой защиты, имеющиеся в распоряжении лиц из числа коренных народов во всех государствах-членах. |
In addition to being wrong, in and of itself, this also severely undermines the credibility and integrity of the mission. |
Помимо того, что это само по себе неправильно, это серьезно подрывает авторитет и доверие к ней. |
Besides the obvious need for foreign labour, there are also practical challenges to implementing and enforcing return policies, including human rights issues. |
Помимо очередной необходимости в иностранной рабочей силе, имеются также практические проблемы в области реализации и обеспечения осуществления политики в области возвращения, включая проблемы, связанные с правами человека. |
Other than the burden of the low salaries throughout Bosnia and Herzegovina, the compensation system is also burdened by other payments unknown in a market economy. |
Помимо проблем, связанных с низкими заработными платами по всей Боснии и Герцеговине, компенсационная система также отягощена другими платежами, которые не известны в рыночной экономике. |
Besides mother's care, there are other factors, such as social surroundings and the physical environment that also influence the health of children, especially under current economic conditions, which are detrimental for children. |
Помимо материнской заботы существуют другие факторы, такие, как социальное окружение и физическая среда, также оказывающие влияние на здоровье детей, особенно в нынешних экономических условиях, которые являются для них вредными. |
In addition to the implementation of general education and appropriate professional training in secondary schools, various additional education programmes and professional development may also be offered. |
Помимо обеспечения общего образования и соответствующей профессиональной подготовки, в средних школах могут быть также предложены различные дополнительные образовательные программы и повышение профессиональной подготовки. |
Apart from the above-mentioned centres, there are also two residential centres for the elderly (women and men) administered by the association "Missionaries of Charity". |
Помимо вышеупомянутых центров имеются также два центра для проживания престарелых (женщин и мужчин), которые находятся под управлением ассоциации "Миссионеры милосердия". |
In addition to the earthquakes in 2001, which laid waste to the country over a period of 30 days, El Salvador was also stricken by Hurricane Mitch and has experienced regular periods of drought. |
Помимо землетрясений 2001 года, которые с интервалом в 30 дней опустошили страну, в 1998 году Сальвадор также пострадал от урагана "Митч" и регулярно переживал засухи. |
However, the provisions of this paragraph, despite the title of the sub-chapter (Electronic commerce), also apply to cases other than e-commerce, as follows from its wordings. |
Однако, несмотря на название этой подглавы (Электронная торговля), положения этого пункта распространяются и на другие случаи, помимо электронной торговли, как это явствует из его формулировок. |
The Agency was also concerned at the number of incidents in which IDF operations were carried out in densely populated civilian areas, thereby causing an increasing number of incidental civilian injuries and fatalities. |
Помимо этого, Агентство обеспокоено числом инцидентов, в ходе которых ИДФ проводили свои операции в густонаселенных жилых районах, что становилось причиной все большего увеличения числа случаев ранения и гибели невинных граждан. |
In addition to Mitrovica, the work of other municipalities was also hampered by Belgrade-supported parallel structures, which are detrimental to inter-communal relations and undermine the efforts of legitimately elected municipal officials. |
Помимо Митровицы параллельные структуры, поддерживаемые Белградом, мешают работе и других муниципалитетов, что пагубно сказывается на межобщинных отношениях и подрывает усилия избранных на законном основании муниципальных чиновников. |
A proposal for flexible working hours of less than 8 hours per day and 48 hours per week is also under the Cabinet's consideration. |
Помимо этого, кабинет рассматривает предложение в отношении введения гибкого рабочего дня продолжительностью менее 8 часов в сутки и 48 часов в неделю. |
The participants agreed that it is difficult to estimate the value of IT to an organization only in monetary terms, as there are also general benefits in improving statistical production. |
Участники сделали вывод о том, что оценить пользу ИТ для той или иной организации только в денежном выражении трудно и что помимо этого существуют общие выгоды в плане совершенствования процесса статистического производства. |
We've also established an International Committee and a subcommittee on the UN to focus and facilitate our work at the UN. |
Помимо этого, мы создали международный комитет и подкомитет по вопросам взаимодействия с Организацией Объединенных Наций для обеспечения должной направленности и облегчения нашей работы в Организации Объединенных Наций. |
In addition to the national level involvement of indigenous peoples in the management of their territories and resources, there also exist priority areas for action within the working methods of the United Nations Forum on Forests itself. |
Помимо участия коренных народов в управлении своими территориями и ресурсами на национальном уровне, приоритетные области деятельности также существуют в рамках рабочих методов самого Форума Организации Объединенных Наций по лесам. |
In addition to these priority areas, there are also a number of key foundational principles which we see as being essential in a future arrangement on forests, if it is to have full and effective participation by indigenous peoples. |
Помимо этих приоритетных областей имеется также ряд ключевых основополагающих принципов, которые мы рассматриваем в качестве существенно важных в рамках будущего соглашения по лесам, в плане обеспечения полномасштабного и эффективного участия коренных народов. |