Besides their locations or natural advantages, cities also need to harness agglomeration economies, using mixed land-use policies, incentives and strategic public investments that promote density, connectivity and spatial balance in economic opportunities and urban services. |
Помимо максимального использования преимуществ своего местоположения и других естественных преимуществ, городам следует мобилизовать экономику агломераций, проводя политику смешанного землепользования, используя стимулы и стратегические государственные инвестиции, способствующие повышению плотности населения, сообщаемости и пространственному балансу экономических возможностей и городских услуг. |
The gender advisor, in addition to providing recommendations on the "gender architecture" will also provide advice on the final organizational placement of the Unit |
Помимо выработки рекомендаций относительно «гендерной архитектуры» консультант по гендерной проблематике выскажет рекомендации в отношении будущего организационного месторасположения данной группы. |
Statements were also made by the Assistant Secretary-General of the Food and Agricultural Organization of the United Nations, as well as two representatives of civil society organizations and a representative of the business and industry entities. |
Помимо этого, заявления сделали помощник Генерального секретаря Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, а также два представители организаций гражданского общества и представитель предпринимательских и промышленных структур. |
In addition to the seven Major Programmes, the programme and budgets 2014-2015 also includes the supplementary items of Special Resources for Africa, Regular Programme of Technical Cooperation and Miscellaneous Income. |
Программа и бюджеты на 2014 - 2015 годы, помимо семи основных программ, включает также такие дополнительные компоненты, как Специальные ресурсы для Африки, Регулярную программу технического сотрудничества и Различные поступления. |
The new streamlined processes will also follow the four eyes principle and will significantly contribute to, among others, the empowerment of staff, greater accountability and transparency, proactive knowledge management and increased organizational effectiveness. |
Эти новые оптимизированные процессы также основаны на принципе двойного контроля и будут в значительной степени способствовать, помимо прочего, расширению полномочий сотрудников, повышению подотчетности и прозрачности, активному обмену знаниями и более эффективной организации труда. |
It also co-sponsored a side event at the United Nations Conference on Sustainable Development, in 2012, entitled "Women leading the way: mobilizing for an equitable, resilient and thriving future". |
Помимо этого, в 2012 году на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию она выступила соорганизатором параллельного мероприятия под названием «Женщины-лидеры: мобилизация усилий ради справедливого, не подверженного внешним воздействиям и благополучного будущего». |
In addition to developing national strategies and national action plans to effectively implement counter-terrorism legislation, Member States must also establish strong cooperation agreements with States in their region and worldwide. |
Помимо разработки национальных стратегий и национальных планов действий в целях эффективного осуществления контртеррористического законодательства государства-члены должны также заключить соглашения о тесном сотрудничестве с государствами в своем регионе и во всем мире. |
Besides the national organisations involved in providing the biodiversity assessments there are also a few "thematic organisation" dealing with biodiversity issues: |
Помимо национальных организаций, участвующих в проведении оценок биоразнообразия, данными вопросами также занимаются несколько «тематических организаций»: |
This individual perspective suggests that, beyond looking at the total stock of a country's human capital, measures of how this capital is distributed are also important. |
Такая ориентация на индивидов предполагает, что, помимо оценки общих запасов человеческого капитала страны, важное значение также имеет то, каким образом этот капитал распределяется. |
In addition to supporting national Directors-General, the Special Unit has also placed great emphasis on providing direct policy support to southern countries in developing their own South-South units, centres of excellence and strategies for using South-South initiatives towards meeting national and regional development goals. |
Помимо оказания содействия национальным генеральным директорам Специальная группа также уделяет огромное внимание оказанию странам Юга непосредственной поддержки на уровне политики в целях создания самостоятельных групп Юг-Юг, центров передового опыта и разработки стратегий использования инициатив Юг-Юг, направленных на достижение целей на национальном и региональном уровнях. |
In addition, under AAACP, the secretariat also initiated and organized a regional meeting on cotton, which took place in Cotonou, Benin on 27 - 29 June 2011. |
Помимо этого в рамках ПСТАКТ секретариат выступил также в качестве инициатора проведения и организатора регионального совещания по хлопку в Котону (Бенин) 27-29 июня 2011 года. |
In addition to policies covering wages and formal employment, measures are also needed to address the needs of informal workers, unemployed people and pensioners. |
Помимо мер политики, касающихся оплаты труда и занятости в формальном секторе, необходимы также меры по удовлетворению потребностей лиц, занятых в неформальном секторе безработных и пенсионеров. |
In addition to the imposition of a fine, a sentencing court may also make a probation order against an organization, which may include conditions (section 732.1). |
Помимо наложения штрафа, суд, вынесший приговор, также может вынести в отношении соответствующей организации постановление о пробации, включающее ряд условий (раздел 732.1). |
In addition to limitations on contributions given to candidatures or political parties, States also addressed the issue of limitations placed on the amount of money that could be spent during an electoral campaign. |
Помимо ограничения размеров вкладов для финансирования кандидатур или политических партий государства также затрагивали вопрос, связанный с ограничением денежной суммы, которую разрешено расходовать в ходе избирательной кампании. |
The scope of the Act is wide ranging and as well as dealing with first instance decisions and appeals also covers the right to legal representation and interpretation and provides for the potential involvement of the UNHCR in the asylum determination process. |
Данный закон имеет широкую сферу действия и помимо решений первой инстанции и апелляций охватывает право на юридическое представительство и услуги переводчика, а также предусматривает возможность участия УВКБ в процессе решения вопроса о предоставлении убежища. |
It also conferred upon children the right to an appropriate name, a nationality, basic care and nourishment, and religious, emotional and cognitive development. |
Помимо этого, дети наделяются правом на надлежащее имя, гражданство, базовый уход и питание, а также религиозное, эмоциональное и когнитивное развитие. |
Efforts were also being made to combat illegal logging and expedite the issuance of land titles as part of his Government's comprehensive strategy for tackling issues affecting the indigenous population. |
Помимо этого, в рамках комплексной стратегии правительства в области решения проблем, затрагивающих коренное население, предпринимаются усилия по борьбе с незаконной вырубкой лесов и упрощению процедуры выдачи титулов на землю. |
Beyond new developments in the materials, design and production of weapons, there have also been technological developments that potentially enhance weapon marking, record-keeping and tracing. |
Помимо новых материалов, концепций конструкции и методов производства оружия, появились и новые технологии, которые способны повысить надежность маркировки, учета и отслеживания оружия. |
Besides attacking schools, settlers also often engage in violent attacks on children on their way to or from school, including throwing stones at school buses. |
Помимо нападения на школы поселенцы также зачастую прибегают к насильственным нападкам на детей по пути в школу или из школы, и в том числе бросают камни в школьные автобусы. |
It should also be noted is a prominent human rights activist and as such holds important responsibilities in a number of civil society organizations at both national and international levels, in addition to his status as a lawyer in the Supreme Court of Bangladesh. |
Следует также отметить, что г-н Хан является видным правозащитником и помимо своего статуса адвоката Верховного суда Бангладеш выполняет важные функции в ряде организаций гражданского общества на национальном и международном уровнях. |
In addition to his meeting with Ahmed Nuur, he has also had regular contact with a number of other Somalis in Khartoum during the course of 2012 and early 2013. |
Помимо встречи с Ахмедом Нууром в 2012 году и начале 2013 года он также поддерживал регулярные контакты с рядом других сомалийцев в Хартуме. |
Beyond their operational support to the political process and the practical implementation of the European Union-facilitated agreements, it is also important that the international community remain committed to addressing the needs of all communities in Kosovo, advancing reconciliation and helping heal the scars of the past conflict. |
Помимо оперативной поддержки политического процесса и практического осуществления соглашений, заключенных при содействии Европейского союза, важно также добиваться того, чтобы международное сообщество по-прежнему было привержено делу удовлетворения потребностей всех общин в Косово, содействия процессу примирения и заживлению ран прошлых конфликтов. |
It will also contribute to enhance the capacity of the Constitutional Review Committee to undertake the process and to, inter alia, make available legal and research services. |
Он также предусматривает укрепление потенциала Комитета по пересмотру Конституции, которому предстоит осуществлять этот процесс и, помимо прочего, оказывать правовые услуги и вести исследовательскую деятельность. |
Apart from supporting people who are living under dire conditions, such cooperation also sends a much-needed message of hope to these communities and to the international community, and constitutes good practices that may inspire others. |
Помимо оказания поддержки людям, живущим в тяжелых условиях, такое сотрудничество дает этим общинам и международному сообществу столь необходимые основания для надежды и является примером надлежащей практики, которая может являться ориентиром для других. |
Beyond the pragmatic advantages of joining forces, such cooperation also demonstrates that a commitment to human rights can create and strengthen solidarity across all religious, cultural and philosophical divides. |
Помимо очевидных практических выгод объединения усилий, такое сотрудничество также является демонстрацией того, что приверженность правам человека может формировать и укреплять солидарность между группами, разделенными по религиозным, культурным и философским принципам. |