In addition to aid increases, developed countries need to also eliminate harmful trade barriers and lessen production subsidies, especially in agriculture, so as to open markets to developing and impoverished populations worldwide. |
Помимо увеличения помощи, развитые страны также должны ликвидировать пагубные торговые барьеры и ограничить практику субсидирования производства, особенно в сельском хозяйстве, чтобы повсюду открыть рынки для продукции развивающихся и бедных стран. |
She also wondered whether the Special Rapporteur planned to adopt an alternative approach to improving migrants' living conditions, since the methods currently being employed did not seem to be yielding the expected results. |
Помимо этого, ей хотелось бы узнать, что, по мнению докладчика, следовало бы предпринять для улучшения условий жизни мигрантов, с учетом того, что принимаемые сегодня меры, как представляется, не дают ожидаемых результатов. |
In addition to the practice of missions conducted by the Council, we would also like to support the holding of extraordinary meetings outside Headquarters, such as the meeting held at Nairobi last November. |
Помимо практики направления миссий Совета в различные регионы мы хотели бы также поддержать идею проведения чрезвычайных заседаний вне Центральных учреждений, таких, как, например, заседание, состоявшееся в Найроби в ноябре прошлого года. |
He said that, besides legal arrangements, there were also a range of opportunities based on the common interests of industry, governments and Aboriginal organizations and communities in working out practical measures to land and resource matters. |
По его мнению, помимо юридических договоренностей существует также целый ряд других возможностей для выработки практических мер решения вопросов земли и ресурсов на основе общих интересов промышленных кругов, органов правления и организаций и общин аборигенов. |
In addition to the limitations in many States concerning legal definitions of "property" or the requirement of deprivation of the "thing" misused, developments in technology have also changed the way that economic crime is committed through the misuse of personal information. |
Помимо существующих во многих государствах ограничений, касающихся правовых определений понятия "имущество" или требования, чтобы собственник был лишен ненадлежащим образом использованной "вещи", с развитием технологий меняются и способы совершения экономических преступлений посредством ненадлежащего использования личной информации. |
Further, women's full employment rates and the total number of fully employed women also fell in 1997, while those for men rose considerably. |
Помимо этого в 1997 году показатели полной занятости среди женщин и общее число полностью занятых женщин сократилось, в то время как для мужчин эти показатели существенно выросли. |
Moreover, trade policy is but one element of trade development that also depends on fiscal, monetary, exchange rate and industrial policies, and an enabling environment to ensure a positive response to incentives. |
Помимо этого, торговая политика является лишь одним из элементов механизма развития торговли, которое зависит также от финансово-бюджетной, денежно-кредитной, валютной и промышленной политики, а также от благоприятных условий, обеспечивающих позитивное реагирование на стимулы. |
Once desertification is under way, it threatens not only dryland agriculture and pastoralism but also dryland biodiversity, which, besides protecting soil from erosion, has valuable assets. |
Начавшийся процесс опустынивания угрожает не только ведению сельского хозяйства и животноводства на засушливых землях, но и биоразнообразию засушливых земель, которое, помимо защиты почвы от эрозии, служит источником ценных ресурсов. |
While intensifying the search for durable solutions, it is also essential to not lose sight of the fact that for many of the displaced their most basic needs for food, shelter and medical services currently are not being fully met. |
Помимо активизации поиска долгосрочных решений, крайне важно также не упускать из виду тот факт, что самые элементарные потребности многих перемещенных лиц в продуктах питания, жилье и медицинском обслуживании сейчас не удовлетворяются в полной мере. |
The ordinary courts are also competent to handle conflicts arising between individuals and the administration of the State, its agencies or the municipalities, since there are no administrative courts. |
Помимо этого, обычные суды имеют право рассматривать конфликты между частными лицами и представителями государственной администрации, административными или муниципальными органами, поскольку в стране нет специальных административных судов. |