We would add much more: it is also in the minds of men that selfishness, greed, racism and inequality are born. |
Мы хотели бы добавить к этому еще большее: именно в мыслях людей рождаются эгоизм, алчность, расизм и неравенство. |
We must also consider upgrading the way we process our work and explore enhanced capabilities for furthering our Member States together, using all our priorities as a guide. |
Мы должны также подумать о возможных путях усовершенствования методов нашей работы и изучить пути укрепления потенциала в сфере еще большего сближения государств-членов, руководствуясь при этом всеми теми приоритетными целями, которые мы себе наметили. |
Let me just add that Slovak experts are also actively involved in a wide range of activities related to the tasks of that organization. |
Я хотел бы еще добавить, что словацкие специалисты также принимают активное участие в осуществлении широкого круга мер, входящих в сферу ведения этой организации. |
Algeria also supports this draft resolution because it gives Member States the opportunity openly to show their support for the Secretary-General while paying due attention to the implementation stage. |
Алжир поддерживает данный проект резолюции еще и потому, что он предоставляет государствам-членам возможность открыто продемонстрировать свою поддержку усилий Генерального секретаря, уделяя при этом должное внимание имплементационному этапу. |
The way in which we African nations were deprived of our own languages, which are also our heritage, is another important phenomenon. |
То, каким образом мы, народы Африки, были лишены наших собственных языков, которые также являлись нашим достоянием, - это еще один важный аспект. |
These actions also caused the Taliban's friends much embarrassment, though until a few weeks ago they were dancing to the melody of victory songs. |
Эти действия также поставили в очень неловкое положение их друзей, хотя еще несколько недель тому назад они танцевали под звуки победных песен. |
Another tool for promoting self-reliance among refugees reintegrating in their country of origin and, where appropriate, also to promote local settlement, are micro-finance schemes. |
Еще одним средством содействия достижению самообеспеченности беженцев, реинтегрирующихся в странах своего происхождения, а в некоторых случаях и содействия расселению на местах, являются схемы микрофинансирования. |
While welcoming the progress made, we recognize also that much remains yet to be done. |
Приветствуя достигнутый прогресс, мы в то же время отмечаем, что еще многое предстоит сделать. |
More needs to be achieved in both fields, not only to negotiate new agreements, but also to achieve universality of existing ones. |
В обеих областях требуется добиться еще большего - не только вести переговоры о заключении новых соглашений, но и стремиться обеспечить всеобщее присоединение к уже существующим. |
Collaboration with non-governmental organizations and community-based organizations, which should begin at the earliest stage of development, also needed to be further encouraged. |
Необходимо также еще более стимулировать сотрудничество с неправительственными и общинными организациями, которое должно начинаться на самом раннем этапе. |
Much therefore remained to be done to ensure that developing countries also had a stake in the multilateral trading system. |
Поэтому предстоит сделать еще многое для того, чтобы обеспечить условия, в которых и развивающиеся страны могли бы занять свое место в многосторонней торговой системе. |
There also remained the issue of nearly $100,000 in charges incurred at United Nations Headquarters but disputed by the Institute. |
ЮНИТАР должен еще урегулировать свой спор с Центральными учреждениями ООН в отношении расходов на сумму около 100000 долларов, произведенных в Нью-Йорке. |
It was also stated that it was too early to decide whether to aim at a convention or a less ambitious non-binding instrument. |
Отмечалось также, что еще слишком рано решать вопрос о том, следует ли разрабатывать конвенцию или более скромный документ необязательного характера. |
They also said that they had had to combat small extremist groups that had already existed before the Revolution and whose aim was to eliminate the Baha'is. |
Они также добавили, что им приходится бороться против немногочисленных экстремистских групп, существовавших еще до революции, целью которых является исчезновение бехаистской общины. |
In the same communication the Government also informed the Special Rapporteur that Rahman Rajabi could still appeal for amnesty to the Amnesty Council. |
В этом сообщении правительство также проинформировало Специального докладчика о том, что Рахман Раджаби еще может подать прошение об амнистии в Совет по амнистиям. |
There are also forestry inspectorates, health inspectorates, agriculture and water inspectorates. |
Существуют еще лесохозяйственные инспекции, инспекции здравоохранения, сельскохозяйственные и водохозяйственные инспекции. |
The Administration also clarified that, in addition, the contractor was still required to complete some tasks under former Release 5 related mainly to data distribution and consolidation. |
Администрация пояснила также, что, кроме того, все еще существует потребность в использовании услуг подрядчика для завершения работы по выполнению некоторых задач в рамках бывшей пятой очереди, связанных главным образом с распространением и созданием единой базы данных. |
The right to development requires further efforts to highlight more not only its multidimensional aspects and content but also characterization of the corresponding obligations both at national and international levels. |
В контексте права на развитие требуются дополнительные усилия не только для еще более четкого уяснения его многогранных аспектов и содержания, но и для конкретизации соответствующих обязательств как на национальном, так и на международном уровне. |
We also have information that UNPROFOR has been targeted within the city environs, of course, without any response yet. |
Мы также располагаем сведениями, что СООНО подверглись нападению в пригородных районах, но при этом, конечно же, еще не приняли ответных мер. |
But it was also noted that there were many formidable problems, conceptual and practical, in arriving at greater overall coherence. |
Однако было также отмечено, что существует много крупных проблем - как концептуальных, так и практических, - стоящих на пути к еще большей общей согласованности. |
Throughout 1994 and the first part of 1995, CHANGE also organized regional conference lobbying training sessions with the British Council in eight countries, reaching some 36 other countries. |
В течение всего 1994 года и первой половины 1995 года "ЧЕЙНДЖ" организовала также, совместно с Британским советом, в восьми странах региональные подготовительные сессии Конференции, установив контакты еще с 36 странами. |
Another aircraft, an Antonov 26 leased by Mango Mat Aviation from Volga Atlantic Airlines, was also registered illegally as 9U-BHR. |
Еще один самолет Ан-26, который был взят в аренду «Манго мат авиэйшн» у компании «Волга атлантик эрлайнз», также был зарегистрирован незаконно под номером 9U-BHR. |
We would also wish to highlight another area of continued concern, specifically the high unemployment rate despite the ongoing efforts to create short-term, quick-impact projects. |
Нам также хотелось бы заострить внимание еще на одной сфере непрестанных забот, особенно на высоком уровне безработицы, сохраняющемся, несмотря на прилагаемые усилия по осуществлению краткосрочных проектов с быстрой отдачей. |
The same delegation also suggested adding one more sub-item under that agenda item, namely "Disadvantaged and ageing". |
Эта же делегация также предложила добавить еще один подпункт в этот пункт повестки дня и назвать его «Находящиеся в неблагоприятном положении и престарелые люди». |
The Standing Committee was also presented with a collaborative non-governmental paper further illustrating that access to appropriate prosthetics services is a precondition for many landmine survivors' rehabilitation. |
Постоянному комитету была также представлена совместная неправительственная записка, которая еще больше иллюстрирует то обстоятельство, что доступ к адекватным протезным услугам выступает в качестве предпосылки для реабилитации многих выживших жертв подрыва на наземных минах. |