| It is not enough to be aware of this danger, we also have to find an answer to it. | И осознавать эту опасность - недостаточно; тут надо еще изыскать и способ отвести ее. |
| The White Paper also reiterates the important principle of Norway's climate policy that all policies and measures at both national and international levels should be as cost-effective as possible. | Кроме того, в "Белой книге" еще раз подчеркивается важный принцип проводимой Норвегией политики в области климата, согласно которому все направления политики и меры как на национальном, так и международном уровнях должны быть максимально эффективными с точки зрения затрат. |
| It is also expected that partnerships within the United Nations system and with organizations and institutions outside of the system will be enhanced. | Кроме того, предполагается в еще большей степени укрепить партнерские отношения в рамках системы Организации Объединенных Наций и с организациями и учреждениями, не входящими в систему. |
| This is compounded in the case of those lawyers who are also untrained in the common law adversarial system. | Это еще более осложняется в том случае, если адвокаты не знакомы также с принципами состязательной системы общего права. |
| An additional secretary is also required to assist in the expanded workload precipitated by the United Nations Mission in East Timor (UNAMET). | Необходим также еще один секретарь для содействия выполнению дополнительного объема работы, возникшего в связи с Миссией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (МООНВТ). |
| It should also give information about other possible structural handicaps, specific to the country and not yet covered by the main quantitative composite indicators. | Анализ должен также содержать информацию о других возможных структурных недостатках, присущих каждой отдельной стране и пока еще не охваченных основными количественными сложными показателями. |
| While we have integrated gender perspectives in some aspects of United Nations peacekeeping operations and also in some post-conflict peacebuilding efforts, much work remains to be done. | Мы включили гендерную проблематику в некоторые аспекты операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, а также в усилия по миростроительству, вместе с тем предстоит сделать еще очень многое. |
| For these United Nations personnel, such a measure would not only be an additional obstacle to overcome, but also a latent form of discrimination. | Для таких сотрудников Организации Объединенных Наций эта мера стала бы еще одним препятствием, которое они должны преодолевать, и в то же время это было бы скрытой формой дискриминации. |
| Countries also have to exert some restraint when they are exporting to conflict areas, even when an arms embargo has not yet been imposed. | Страны должны также вводить определенные ограничения, когда они занимаются экспортом в конфликтные регионы, даже если эмбарго на оружие еще не введено. |
| Another important factor to be taken into account is that women's labour force participation has not only increased, but also come to dominate labour-force growth in many countries. | Еще одним важным фактором, который следует учитывать, является тот факт, что приток женских рабочих рук на рынке труда не только увеличился, но и стал доминирующим фактором роста численности рабочей силы во многих странах. |
| Immigrants from neighbouring countries also face labour exploitation, compounded by the obstacles placed in their way when they seek to regularize their situation. | Кроме того, иммигранты из соседних стран подвергаются эксплуатации на работе, что еще более затрудняет процесс урегулирования их статуса. |
| It was also alleged that another six persons, five of whom are children, disappeared in the aftermath of the assault. | Утверждалось также, что еще шесть человек, в том числе пятеро детей, после этого нападения исчезли. |
| This generic approach aimed at international harmonisation is also applicable to those countries expanding their data collection systems to include small-scale fisheries that may currently not be monitored. | Этот подход, призванный обеспечить согласованность международных данных, может также применяться странами, которые в настоящее время расширяют свои системы сбора данных для включения в них небольших рыбных хозяйств, пока еще не охваченных мониторингом. |
| In this connection, the Committee is also concerned that some children, including those living in poverty and in remote rural communities, still do not have access to education. | В этой связи Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что некоторые дети, в том числе дети, живущие в условиях бедности и в отдаленных сельских общинах, пока еще не имеют доступа к системе образования. |
| One delegation, speaking also on behalf of another delegation, noted that it would have preferred the use of more recent statistical data. | Одна из делегаций, выступавшая также от имени еще одной делегации, отметила, что предпочла бы работать на основе более свежих статистических данных. |
| This would also lead to changes in the health sector at the decision-making level, where women are still not a decisive presence. | Это также приведет к изменениям на уровне выработки решений в секторе здравоохранения, в котором решающее присутствие женщин все еще не обеспечено. |
| My consultations have also shown that the process in which we are engaged required concessions by all, as I need hardly remind you. | Они показали также, что процесс, который мы начинаем, требует уступок со стороны всех делегаций, и я должен подчеркнуть это еще раз. |
| The restrictions on pre-trial detention were specified even more clearly in the reformed Code of Penal Procedure, which also established alternative penalties such as house arrest or territorial restrictions. | Еще более четко ограничения в отношении предварительного заключения сформулированы в пересмотренном Уголовно-процессуальном кодексе, который устанавливает также альтернативные меры наказания, такие, как домашний арест или ограничение свободы передвижения. |
| However, qualitative factors, such as career advancement also had a bearing on public-sector employment; matters were further complicated by factors such as family benefits. | Вместе с тем количественные факторы, такие, как продвижение по службе, также в значительной мере сказываются на занятости в государственном секторе; положение в этой области еще более осложняется такими факторами, как выплата семейных пособий. |
| Potential new permanent members should be capable of assuming not only regional but also, and more importantly, global responsibility for the maintenance of international peace and security. | Предполагаемые новые постоянные члены должны быть способны взять на себя ответственность за поддержание международного мира и безопасности не только на региональном, но, что еще более важно, на глобальном уровне. |
| A gradual shift from training and institution-building to programmes related to integration was also a feature of UNHCR activities in Central Europe. | Еще одним элементом деятельности УВКБ в Центральной Европе была постепенная переориентация работы с подготовки кадров и укрепления институциональной базы на интеграционные программы. |
| There is also much to be done on other key issues, including enhanced nuclear security assurances and the establishment of nuclear-weapon-free zones. | Еще многое предстоит сделать и по другим ключевым вопросам, в том числе более серьезным гарантиям ядерной безопасности и созданию зон, свободных от ядерного оружия. |
| It is also true that it might be useful to consult with certain partners, once again before exchanging views on specific subjects. | Верно и то, что было бы небесполезно еще раз проконсультироваться с некоторыми партнерами, прежде чем обмениваться мнениями по конкретным вопросам. |
| But Oscar Wilde also shrewdly observed, in The critic as artist, that England had yet to add Utopia to her dominions. | Но в работе "Критик как художник" Оскар Уайльд также язвительно заметил, что Англия еще не присоединила страну "Утопию" к числу своих доминионов. |
| Mr. RAMAKER (Netherlands): Lately, it has become fashionable in this Conference to try and find common ground also in the course of formal plenary sessions. | Г-н РАМАКЕР (Нидерланды) (перевод с английского): В последнее время у нас на Конференции вошло в моду стремиться к нахождению общей почвы еще и в ходе официальных пленарных заседаний. |