Our experience on the ground has also shown us that the unique dimension of the engagement of the United Nations in the administrative and security tasks is also still required. |
Наш опыт на местах также показывает, что уникальный объем участия Организации Объединенных Наций в решении административных задач и задач в области безопасности также все еще необходим. |
Energy efficiency in power generation should also be a priority while the diversification of the energy mix away from coal and into more gas, nuclear and renewable energy can also help in securing the energy supply for the region. |
Еще одной приоритетной задачей следует считать обеспечение энергоэффективности в производстве электроэнергии, при этом повышению надежности энергопоставок в регионе могла бы способствовать диверсификация структуры энергобаланса путем снижения доли угля в пользу газа, атомной и возобновляемой энергии. |
Of course, there has been a very significant deterioration in the educational level and also in the actual structure of the schools, for the reasons I have already mentioned, but also because there is no psychological stability for the children to enable them to continue studying. |
По упомянутым мною выше причинам качество обучения существенно снизилось, значительно ухудшилась сама работа школы; однако еще одной причиной здесь является психологическая обстановка, не позволяющая детям спокойно заниматься. |
I should like also to touch upon the situation in Burundi, where the mission will also go. Indeed, the Council is less involved there than in the Democratic Republic of the Congo, simply because there is no United Nations peacekeeping operation in that country. |
Мне хотелось бы также коснуться положения в Бурунди - еще одного «пункта назначения» миссии. Фактически, там Совет задействован меньше, чем в Демократической Республике Конго, просто из-за того, что в той стране операция по поддержанию мира Организацией Объединенных Наций не проводится. |
The need to address the demand for housing is ever more urgent also given the upward population curve of the Roma living in settlements and also in urban zones, where it appears to be inevitable to renew the damaged housing fund. |
Необходимость удовлетворения потребности в жилище становится еще более неотложной, если учесть идущую вверх кривую роста населения рома в поселениях и городских районах, в которых, как кажется, неизбежны работы по восстановлению пострадавшего жилого фонда. |
There also exist obstacles and fears - the so-called "fear factor" - that may prevent Governments from engaging in assessments. |
При этом существуют еще препятствия и страхи - так называемые «факторы страха», которые могут помешать проведению правительствами подобных оценок. |
It should be noted that the Mission also faces the challenge of retaining staff owing to their movement to other missions for mobility and other considerations. |
Следует отметить, что еще одной сложной задачей для Миссии является удержание сотрудников, поскольку они переезжают в другие миссии в соответствии с политикой мобильности и по другим соображениям. |
It also contested that the complainants would still be of interest to the Azerbaijani authorities even if their alleged reasons for leaving Azerbaijan were considered substantiated. |
Оно также опровергло утверждение о том, что заявители все еще будут представлять интерес для азербайджанских властей, даже если предполагаемые причины для их отъезда из Азербайджана будут найдены обоснованными. |
The programme also established seven additional regional support offices of UN-SPIDER and provided support to 32 disaster events and to 23 countries in using space-based information for disaster management. |
В рамках рассматриваемой программы было создано также еще семь региональных отделений поддержки СПАЙДЕР-ООН и была предоставлена поддержка 23 странам в ликвидации последствий 32 бедствий в отношении использования космической информации для принятия мер реагирования в связи с бедствиями. |
There had been important achievements in financing for development since the Monterrey Conference and the Doha Review Conference but there was also considerable scope for even more decisive and effective action. |
Имели место важные достижения в финансировании развития с момента проведения Монтеррейской и Дохинской конференций по обзору, однако и после них оставались большие возможности для еще более решительной и эффективной деятельности. |
The burden of malaria and tuberculosis, albeit still heavy, also eased in most least developed countries owing to bold global and domestic initiatives. |
Бремя малярии и туберкулеза, хотя все еще довольно тяжелое, также облегчилось в большинстве наименее развитых стран благодаря смелым глобальным и внутригосударственным инициативам. |
UNAMI also assisted in the legislative process for the law on the Federal Supreme Court, another constitutionally mandated institution that has yet to be established. |
МООНСИ также оказывала помощь в процессе подготовки закона о Федеральном верховном суде, еще одном предусмотренном Конституцией учреждении, которое пока не создано. |
In addition to seeking to make administrative savings, Governments should also look at opportunities for programmatic synergies, which can bring even greater benefits. |
Помимо стремления добиться экономии административных расходов правительствам следует также изыскивать возможности для налаживания синергического взаимодействия на программном уровне, что может принести еще более ощутимые выгоды. |
However, to underscore the intrinsic value of equality as an overriding objective, it should also be a stand-alone goal. |
Вместе с тем для того чтобы подчеркнуть самостоятельную ценность равенства как важнейшей цели, необходимо сделать достижение равенства еще и отдельной задачей. |
It had also made 47 rogatory requests to other States; 15 had been granted and 32 were still being processed. |
Турция также направила другим странам 47 судебных поручений о допросе свидетелей; 15 из этих просьб были удовлетворены, а 32 все еще рассматриваются. |
The increasing importance of short-term debt may also lead to greater vulnerabilities, especially if the situation in Europe deteriorates, thereby hurting the fragile growth performance of developing countries. |
Растущее значение краткосрочной задолженности также может приводить к еще большей уязвимости, особенно если ситуация в Европе ухудшится, тем самым подорвав неустойчивые показатели роста развивающихся стран. |
While I am heartened by the progress that we are making, I am also cognizant that a great deal remains to be done. |
Хотя меня радуют достигнутые нами успехи, я также понимаю, что многое еще предстоит сделать. |
Participants also observed that the promotion of biofuels and other RETs must take into account the balance between economic and environmental sustainability, and also, more importantly, food security. |
Участники указали также, что при поощрении использования биотоплива и других ТВЭ необходимо принимать во внимание баланс между экономической и экологической устойчивостью, а также - что еще более важно - продовольственной безопасностью. |
OHCHR also continued to advocate for bringing the human rights dimension to the centre of the climate-change debate, highlighting that climate change-related effects are felt not only by States and economies, but also - and more fundamentally - by individuals and communities. |
УВКПЧ также продолжало выступать за привнесение аспекта прав человека в качестве центрального элемента дискуссий об изменении климата, отмечая, что последствия изменения климата ощущаются не только государствами и их экономикой, но также - что еще более важно - конкретными людьми и общинами. |
The Group also notes that Emmanuel Ruzindana and Ngirinshuti Ntambara, reportedly the Political Affairs and Foreign Affairs commissioners of the FDLR's executive commission, are - among others still being identified by the Group - also resident in France. |
Группа также отмечает, что Эммануэль Рузиндана и Нгириншути Нтамбара, являющиеся, по сообщениям, уполномоченными по политическим вопросам и иностранным делам Исполнительного комитета ДСОР также, - в числе прочих лиц, работа по идентификации которых еще продолжается Группой, - проживают во Франции. |
We also honour today the memory of Ambassador Gaston Thorn, another lawyer, who also obtained a doctor of law degree and whose passion for law and justice, democracy and liberalism became a way of life. |
Сегодня мы также хотели бы отдать дань памяти посла Гастона Торна, еще одного юриста, также получившего диплом доктора юридических наук, страстная увлеченность которого вопросами права и правосудия, демократии и либерализма стала образом его жизни. |
The Committee also notes that the Secretariat has not yet been able to reach agreement on cost-sharing arrangements with the funds and programmes for the new system of administration of justice and the Office of the Ombudsman (see also para. 45 below). |
Комитет также отмечает, что Секретариат еще не выработал договоренности с фондами и программами о совместном покрытии расходов на новую систему отправления правосудия и Канцелярию Омбудсмена (см. также пункт 45 ниже). |
It was also emphasized that offering a forum for policymakers, practitioners and civil society to gather and exchange information and best practices and to build networks of contacts was also a desirable and important outcome. |
Было также подчеркнуто, что еще одним желательным и весьма важным результатом конгрессов является то, что политические руководители, специалисты-практики и представители гражданского общества используют их как форум для сбора информации, изучения передового опыта и обмена ими, а также для создания сетей, позволяющих поддерживать контакты. |
They also pointed out, in the context of the recommendations of the Panel Report, that another report on UNCTAD reform had been prepared by the South Centre, and this should also be taken into account in further discussions. |
В связи с рекомендациями доклада Группы они также отметили, что еще один доклад о реформе ЮНКТАД подготовлен Центром "Юг" и что его также следует принять во внимание в ходе дальнейших обсуждений. |
Another speaker similarly indicated its readiness to look at ways to improving the existing procedures, while also stressing that any initiative must be strictly based on the Charter provisions. |
Еще один выступавший также заявил о готовности изучить способы совершенствования действующей процедуры, подчеркнув при этом, что любая инициатива должна строго опираться на положения Устава. |