The Forum also notes that the painful memories resulting from nuclear testing conducted in the region a half-century ago still haunt many people in the region. |
Форум также отмечает, что тягостные воспоминания, связанные с ядерными испытаниями, которые проводились в регионе полвека назад, все еще мучают многих жителей региона. |
It is also necessary to realize that there is no real future for Mayotte if it evolves alone. |
В этом плане необходимо осознать еще один момент: у Майотты, если она будет развиваться в одиночку, нет реального будущего. |
The horrors of war were still tangible, but so also was the fear of what could have been the fate of humankind had a totalitarian vision prevailed. |
Ужасы войны еще были осязаемы, но также осязаем был и страх перед тем, какой могла бы быть судьба человечества, если бы тоталитарный взгляд на вещи одержал победу. |
Such meetings should also serve to refocus national attention on education for all and to give due recognition to those responsible for achievements and progress. |
Такие встречи также должны быть нацелены на то, чтобы еще раз обратить внимание государств на цель образования для всех и отдать должное тем, кто достиг успехов и прогресса. |
However, two other alternatives might also be considered: |
Однако можно также рассмотреть еще два альтернативных варианта: |
It is the responsibility of the whole international community to create universal understanding that protection of indigenous people also means maintenance of the irreplaceable, diversified human culture. |
Все международное сообщество несет ответственность за достижение всеобщего понимания того, что защита коренных народов означает еще и сохранение незаменимого и многообразного культурного наследия человечества. |
It also indicated that much work remains to be done before such an index can be integrated into the international evaluation activities. |
Кроме того, было указано, что предстоит еще многое сделать до того, как этот индекс можно будет использовать в рамках деятельности по оценке на международном уровне. |
Unemployment has not only further wrecked the economy, but has also led to grave socio-economic problems and an increase in the crime rate. |
Безработица не только еще больше разрушает экономику, но и вызывает острые социально-экономические проблемы, а также ведет к росту преступности. |
The purpose is also to fill the gap between emergency relief operations and the long-term recovery and rehabilitation action. |
Еще одна цель здесь состоит в том, чтобы заполнить пробел, существующий между оперативной деятельностью по оказанию чрезвычайной помощи и восстановительными мероприятиями долгосрочного характера. |
We should also be well advised to further intensify our efforts to abolish all weapons of mass destruction and to work for international peace and security. |
Нам следовало бы также еще больше активизировать наши усилия по ликвидации всех видов оружия массового уничтожения и содействовать укреплению международного мира и безопасности. |
There is also a need to respond to international concern about the release of highly enriched uranium and of plutonium as a consequence of the process of nuclear disarmament. |
Но надо еще и отреагировать на международную озабоченность в связи с высвобождением вследствие процесса ядерного разоружения высокообогащенного урана и плутония. |
5/ Indeed it can be argued that the increased attention to documenting environmental requirements is not new but also a case of fine tuning. |
5/ В самом деле, можно говорить о том, что уделение повышенного внимания документарному оформлению требований в области охраны окружающей среды - это не новое явление, а еще один пример корректировки существующего режима. |
However, there also remains no doubt that much could be done to improve the effectiveness of COPUOS and increase the benefits of its activities. |
Однако при этом нет никаких сомнений в том, что можно существенно повысить эффективность КОПУОС и сделать его деятельность еще более полезной. |
This is not only a problem of transparency; we believe that it is also in some ways a problem of due process. |
Проблема здесь не только в отсутствии транспарентности - с нашей точки зрения, это еще и своего рода проблема выработки должной процедуры. |
Another delegation was concerned here also by the lack of harmonization and wished his comment to apply mutatis mutandis throughout the provisions of the article. |
Еще одна делегация была обеспокоена также недостатком согласованности и высказалась за то, чтобы ее замечания были в нужных местах учтены в положениях статьи. |
Another delegation recognized that the immunities were not only functional, but also absolute, as stated in article 10, paragraph 3. |
Еще одна делегация указала на тот факт, что иммунитеты имеют не только функциональный, но и абсолютный характер, как об этом заявлено в пункте 3 статьи 10. |
RENAMO also indicated that the European Union had approved funds but that these had not yet been released because of procedural difficulties. |
МНС сообщило также о том, что Европейский союз утвердил выделение средств, однако деньги еще не выделены из-за проблем процедурного характера. |
Moreover, it is not enough for imposition of capital punishment that the crime resulted in death; the crime must also have attendant aggravating circumstances. |
Кроме того, сама по себе смерть, наступившая в результате преступления, все еще не является достаточным условием для вынесения смертного приговора: для этого должны наличествовать сопутствующие отягчающие обстоятельства. |
For this reason, action on the 1990 report of the interdepartmental committee, to which that paragraph also referred, continues to be suspended. |
По этой причине решение по докладу межведомственного комитета 1990 года, который также упоминается в указанном пункте, еще не принято. |
It has also established a new, if still weak, international norm relating to the need for transparency in arms transfers as a means of building confidence between States. |
Им также устанавливается новая - пусть еще и не совсем устойчивая - международная норма, обусловливающая необходимость транспарентности в поставках вооружений как средства укрепления доверия между государствами. |
More countries are also considering stricter regulations in the export of wastes for recycling, where this is still permitted by the Basel Convention. |
Многие страны рассматривают также возможность введения более строгих правил в отношении экспорта отходов для их рециркуляции, где это еще допускается положениями Базельской конвенции. |
I wish also to greet the Secretary-General and to assure him once again of our support in the performance of his difficult task. |
Я также хотел бы приветствовать Генерального секретаря и заверить его еще раз в нашей поддержке в выполнении им его трудной задачи. |
I should also like once again to ask members to ensure that meetings begin on time, namely at 10 a.m. and 3 p.m. precisely. |
Я также хотел бы еще раз попросить членов Ассамблеи обеспечить, чтобы заседания начинались вовремя, то есть точно в 10 и в 15 часов. |
It also results in the burden of the relief granted to developing countries under the existing scale methodology being borne entirely by developed countries other than those at the maximum. |
Еще одним результатом такой системы является то, что бремя расходов по оказанию чрезвычайной помощи развивающимся странам целиком и полностью ложится на плечи всех других развитых стран, кроме тех, начисление взносов которым производится по максимальным ставкам. |
We are also calling upon the soldiers to come back and, if they still desire to do so - to continue their careers in the Rwandese army. |
Мы также призываем солдат возвратиться, если они еще этого хотят, чтобы продолжить свою службу в руандийской армии. |