I urge all political actors to commit to a peaceful and ethical campaign to ensure that elections contribute to national unity. |
Я настоятельно призываю всех политических деятелей ориентироваться на проведение мирной и этичной кампании, обеспечивая, чтобы выборы способствовали национальному единству. |
I urge all parties to respect the civilian nature of elections and the right of the Afghan people to exercise their vote. |
Я настоятельно призываю все стороны уважать гражданский характер выборов и право афганского народа на волеизъявление. |
I could not endure all these insults, so I dropped out of school. |
Сил не было терпеть все эти оскорбления, и я бросила школу. |
I call on the parties and all stakeholders to act with determination, responsibility and vision. |
Я призываю стороны и всех заинтересованных участников действовать решительно, ответственно и дальновидно. |
My sincere appreciation also goes to all your predecessors for their excellent work on behalf of the Conference during this year. |
Я выражаю также искреннюю признательность всем вашим предшественникам за превосходную работу в интересах Конференции в этом году. |
In fact, I think we can reach a compromise that may achieve the objectives of all countries. |
Собственно, я думаю, что мы можем достичь компромисса, который поможет обеспечить реализацию целей всех стран. |
I am going to exert all my effort to create this momentum. |
И я намерен приложить все свои усилия к тому, чтобы генерировать эту динамику. |
I have used the same talking points, all six of them, in each and every meeting. |
Я использовал те же самые тезисы - все шесть из них на каждом и всяком совещании. |
And all I am trying to do today is to open the door for that way. |
И все, что я пытаюсь сделать сегодня, и состоит в том, чтобы открыть дверь для такого выхода. |
So I am sure this proposal will make all delegations equally unhappy, and that includes mine. |
В общем, я уверен, что это предложение сделает одинаково несчастными все делегации, и в том числе мою. |
For the benefit of all our colleagues, I would like to briefly recount the issues on which I sought clarifications. |
Для удобства всех наших коллег я хотел бы кратко пересказать проблемы, по которым я искал разъяснений. |
I think that this is something we all agree on. |
Я думаю, что это то, с чем все мы согласны. |
I understand that we are all probably feeling relieved and maybe a bit relaxed because our work is finished. |
Я понимаю, что все мы, наверное, вздохнули с облегчением и, может быть, немножко расслабились ввиду того, что на этом наша работа закончена. |
Given these challenges, I request the support of all Member States in deploying MINUSMA. |
Учитывая эти сложности, я прошу все государства-члены оказывать поддержку в развертывании МИНУСМА. |
I welcome all efforts aimed at enhancing cooperation and confidence between Somalia and its neighbours. |
Я приветствую все усилия, направленные на укрепление сотрудничества и доверия между Сомали и ее соседями. |
I call upon the Government and all political stakeholders to move forward quickly on these issues. |
Я призываю правительство и всех политических деятелей обеспечить быстрый прогресс в этих областях. |
I urge all concerned parties in Lebanon to step back from involvement in the conflict. |
Я настоятельно призываю все стороны в Ливане, которых это касается, отказаться от участия в этом конфликте. |
I encourage all stakeholders to consider children's issues and needs in the context of the Conference. |
Я призываю все заинтересованные стороны рассматривать проблемы и потребности детей в контексте этой конференции. |
I also urge all partners to provide the necessary political support and the significant financial assistance required to achieve these goals. |
Я также настоятельно призываю всех партнеров обеспечить необходимую политическую поддержку и существенную финансовую помощь, необходимую для достижения этих целей. |
I count on the support of all parties to preserve the non-political and bicommunal character of the work of the Committee. |
Я рассчитываю на то, что все стороны помогут сохранить неполитический и межобщинный характер работы этого Комитета. |
I urge all political leaders and parliamentarians to redouble their efforts to expedite the legislative processes. |
Я настоятельно призываю всех политических лидеров и парламентариев удвоить свои усилия для ускорения законодательных процессов. |
I should also like to restate the commitment of the United Nations to finding a peaceful and durable solution for all residents. |
Я также хотел бы вновь заявить о приверженности Организации Объединенных Наций поиску мирного и долгосрочного решения для всех жителей. |
I am pleased that UNMIK is stepping up its efforts and engagement with all appropriate stakeholders on key issues on the ground. |
Я удовлетворен тем, что МООНК активизирует свои усилия и налаживает более активное взаимодействие со всеми соответствующими участниками по ключевым вопросам на местах. |
I call on all stakeholders involved in Kosovo to redouble their efforts to accelerate progress in these areas. |
Я призываю все заинтересованные стороны в Косово удвоить предпринимаемые ими усилия в целях ускорения прогресса в этих областях. |
I urge the parties to return to the table to negotiate a political settlement to all outstanding issues relating to the Abyei Area. |
Я настоятельно призываю стороны вернуться за стол переговоров для политического урегулирования всех нерешенных вопросов, касающихся района Абьей. |