Now, I used all your conditioner. | Итак, я использовал весь твой кондиционер. |
We have all seen that the whole process has been accelerating since the South African presidency of the Conference. | Мы все видим, что с южноафриканского председательства тут на Конференции ускоряется весь процесс. |
What is all this bellowing about? | И к чему весь этот шум? |
That what you call pushing papers all day? | И это ты называешь перекладыванием бумаг весь день напролет? |
It's all sticky and full of... bugs! | Это весь липко и полно... ошибки(дефекты)! |
The FDB currently offers loans to women under all its existing packages as it does not have any discrimination in its lending policies. | В настоящее время ФБР предоставляет женщинам кредиты в рамках всех существующих кредитных программ, так как в его кредитной политике не проводится какой-либо дискриминации по признаку пола. |
The inventory and metadata integration has been completed for all master video material for both the physical carriers and the digital files. | Инвентаризация и интеграция метаданных завершены по всем оригинальным видеозаписям - как на физических носителях, так и в цифровых файлах. |
They added that minority rights, non-discrimination and the rule of law were all key components of long-term stability and conflict prevention. | Они добавили, что как права меньшинств, так и недискриминация или верховенство права являются ключевыми компонентами долгосрочной стабильности и предотвращения конфликтов. |
The said data covers all incidents against women and men. | Приведенные данные включают все преступления, как в отношении женщин, так и в отношении мужчин. |
He reminded all States of their responsibility to protect civilian populations both during and after armed conflicts. | Он напоминает всем государствам об их обязанности обеспечивать защиту гражданского населения как в ходе вооруженных конфликтов, так и после их окончания. |
This evil can be defeated only by the united efforts of all States. | Победить это зло можно только объединенными усилиями всех государств. |
You're all about voice and attitude, lots of talk, no action. | У тебя только разговоры да отношения, много воды, никакого действа. |
We look out for each other, that's all. | Мы заботимся друг о друге, только и всего. |
Once I get on the council, this is all taken care of. | Как только я попаду в совет, все наладится. |
I had coffee with him. That's all. | Я только выпила с ним кофе. |
They might have swarmed when we were all in church yesterday. | Они, наверное, роились, когда мы все вчера были в церкви. |
(a) Strategic planning of all ICT systems, investments and initiatives supporting management processes throughout all offices; | а) стратегическое планирование всех систем, инвестиций и инициатив в области ИКТ в поддержку процессов управления во всех подразделениях; |
The conduct and discipline units in missions function as the repository of all complaints of misconduct against all categories of peacekeeping personnel. | Группы по вопросам поведения и дисциплины в составе миссий функционируют в качестве подразделений, обеспечивающих хранение информации, касающейся всех жалоб о неправомерном поведении применительно ко всем категориям миротворческого персонала. |
IPHC reported that contracting parties had established areas closed to all fishing that included sensitive habitats for deep-water corals, sponges and rockfishes, and all Commission-regulated activities complied with those closures. | ИПХК сообщила, что ее участники установили районы, закрытые для всякого промысла (в частности, уязвимые местообитания глубоководных кораллов, губок и морских окуней), и что вся регулируемая Комиссией деятельность ведется с соблюдением этих запретов. |
Condemns all forms of violence against children, and urges all States: | осуждает все формы насилия в отношении детей и настоятельно призывает все государства: |
My clothes have been in the laundry all day, and she hid my keys. | Моя одежда была в прачечной целый день, и она спрятала мои ключи. |
Well, a were all wiped out in a cataclysm. | Но как мог исчезнуть целый народ? |
For getting through today and the surgery, like nothing was different, and I'm such a big shot that I went and put all my weight on my left foot, except... I don't have a left foot. | Что выдерживаю это целый день и эта операция, словно ничего не изменилось, и я такая молодец, что пришла сюда и перенесла свой вес на левую ногу, за исключением... что у меня нет левой ноги. |
The Director was bothering me all day about it. | Директор доставал меня целый день. |
The rat is an entire organism, after all, with interacting networks of organs. | Ведь крыса - это целый организм со взаимодействующими органами. |
His family pursued all legal avenues to discover the truth about his fate, but nothing came of their efforts. | Его близкие использовали все доступные средства правовой защиты для выяснения того, что с ним случилось на самом деле, но не получили ответа ни на одно из своих обращений. |
After all, you're her sister, right? | Несмотря ни на что, ты же ее сестра, правда? |
Virtually all modern armed conflicts involve non-State armed groups and many of them operate more like unscrupulous criminal gangs than armed political movements with a sense of respect for humanitarian principles. | Практически во всех современных вооруженных конфликтах участвуют негосударственные вооруженные группы, и многие из них действуют скорее как ни с чем не считавшиеся уголовные группировки, нежели как вооруженные политические движения, проявляющие уважение к гуманитарным принципам. |
Registration of all hazardous materials, including explosives of all types, with the country's customs authorities. The legal procedures in force must be completed before any shipment is released; | регистрация в государственной таможенной службе всех опасных материалов, включая взрывчатые вещества всех видов, и ни один груз не выпускается из таможенной зоны без прохождения положенных по закону формальностей; |
All Member States had an obligation to pay their assessments for the peacekeeping budget on time, in full and without conditions, since failure to do so could jeopardize the effectiveness of such operations. | Все государства-члены обязаны своевременно, в полном объеме и без каких бы то ни было условий выплачивать свои взносы в бюджет операций по поддержанию мира, поскольку невыполнение этой обязанности может поставить под угрозу эффективность указанных операций. |
In addition, actively taking the work of the best design collection companies of the European Union and Russia, which supports partnerships and all kinds of information sharing to combat fraud. | Кроме этого, активно принимаем в работу лучшие разработки коллекторских компаний Евросоюза и России, с которыми поддерживаем партнерские отношения и всяческий обмен информацией по противодействию мошенничеству. |
This denial of justice occurs in the first place at the domestic level but also at the international level since it closes all access by individuals to the international human rights bodies. | Подобное попрание правосудия в первую очередь проявляется внутри страны, но наблюдается и на международном уровне, в результате чего отдельным лицам перекрывается всяческий доступ к международным правозащитным учреждениям. |
This gloves are used in construction industry, transport, agriculture as well as the performance of all kinds of housework and gardening. | Находят применение в строительстве, промышленности транспортной, сельском хозяйстве а также во время выполнения всяческий работ по дому и садовые. |
Then they set the price of liquidity as an administered price in normal times. Then they freed themselves of all but the lightest contact with their political masters: they became independent technocrats, a monetary priesthood that spoke in Delphic terms obscure to mere mortals. | После этого они свели к минимуму всяческий контакт со своими политическими начальниками, став независимыми технократами, финансовым жречеством, говорящим на загадочном языке, недоступном простым смертным. |
Then they freed themselves of all but the lightest contact with their political masters: they became independent technocrats, a monetary priesthood that spoke in Delphic terms obscure to mere mortals. | После этого они свели к минимуму всяческий контакт со своими политическими начальниками, став независимыми технократами, финансовым жречеством, говорящим на загадочном языке, недоступном простым смертным. |
Pitbull then collaborated with Alexandra Burke on the single "All Night Long". | Потом Питбуль сотрудничал с Александрой Бёрк в сингле «All Night Long». |
The song was included on the set list for her Las Vegas residency, All I Have, which commenced in January 2016. | Песня также была включена в сет-лист её шоу-резиденции в Лас-Вегасе «All I Have», которое началось в январе 2016 года. |
Green had previously used "Saosin" as a track name in his high school band, Audience of One, I Remember When This All Meant Something. | Ранее Грин использовал название Saosin в качестве названия для песни его школьной группы с диска группы Audience of One «I Remember When This All Meant Something»... |
He was a 2011 McDonald's All American player and scored 10 points, pulled down three rebounds and had three assists in the nationally acclaimed all-star game. | Также в сезоне 2011 года игрок попал в сборную McDonald's All American, в составе которой набрал 10 очков, забрал три подбора и отдал три результативные передачи в Матче всех звёзд. |
In 2010, Rossum sang a song called "Cruel One" on singer Alex Band's debut solo album We've All Been There. | В 2010 году Россум вместе с Алексом Бэндом и Шанталь Кревьязук спела песню под названием «Cruel One» для дебютного сольного альбома Алекса We've All Been There. |
It was all their idea, brothers. | Это была их идея, братаны. |
He laid them all out just like a doctor would. | Он расположил их, как это сделал бы доктор. |
He can't remember all that. | Он не сможет всё это запомнить. |
It was all their idea, brothers. | Это была их идея, братаны. |
I know how all this sounds. | Я понимаю, как это выглядит. |
You've all asked questions about Elizabeth, and I've given vague answers. | Вы все задавали вопросы о Элизабет и я давал расплывчатые ответы. |
I went down to Orson Tech, and I was all excited. | Я ходила в технический институт в Орсоне, и я так волновалась. |
We all know I have a knack for humiliating people. | Вы же знаете, что я люблю унижать людей. |
We all know I have a knack for humiliating people. | Вы же знаете, что я люблю унижать людей. |
I went down to Orson Tech, and I was all excited. | Я ходила в технический институт в Орсоне, и я так волновалась. |
A special concern of the Federal Republic of Germany is to rule out all forms of racial discrimination in all public authorities (cf. at 3.). | Особое внимание в Федеративной Республике Германия уделяется исключению возможности какой-либо расовой дискриминации в любых государственных органах (см. ниже З). |
In her delegation's view, although termination on a mutual basis might not always be possible, termination of external assistance should in all circumstances be preceded by consultations among all parties involved. | По мнению делегации, несмотря на то что прекращение на взаимной основе возможно не всегда, завершению внешней помощи при любых обстоятельствах должны предшествовать консультации между всеми заинтересованными сторонами. |
They called on all parties to respect the blue line, to exercise maximum restraint and to refrain from any action that would exacerbate the situation further. | Они призвали все стороны соблюдать режим «голубой линии», проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от любых действий, которые могли бы привести к дальнейшему обострению ситуации. |
Some groups were lobbying to change the law so as to make access to abortion easier, and others, in particular religious groups, wanted the restrictions tightened, seeking essentially to abolish abortion in all circumstances. | Некоторые группы выступают за изменение этого закона, с тем чтобы облегчить доступ к абортам, а другие, в частности религиозные группы, желают ужесточить ограничения, в принципе стремясь к запрету абортов при любых обстоятельствах. |
German police officers travelling to Büsingen however must use designated routes and refrain from all official acts whilst crossing Swiss territory. | Офицеры германской полиции, направляющиеся в Бюзинген, должны использовать установленные маршруты и воздерживаться от любых официальных заявлений до тех пор, пока они находятся в швейцарской юрисдикции. |
At the end of the day, all you really own in this world is your integrity. | В конце концов, по-настоящему ты владеешь лишь своим чувством собственного достоинства. |
I'm an outcast after all, so I'll do as you wish. | Я отверженная, в конце концов, и я сделаю как ты хочешь. |
So, it seems like we might have something to talk about after all. | Так что, мне кажется, у нас есть о чем поговорить в конце концов. |
I mean, in the end you're just sitting all alone staring at a screen. | В конце концов, ты просто сидишь в одиночестве, пялясь на экран. |
Scottie, whatd she mean by You arent a liar after all? | Скотти, что она имела в виду: "ты не врушка, в конце концов"? |