He can stay here all day... | Он может остаться здесь на весь день... |
He took all his winnings in one lump sum. | Он забрал весь выигрыш одной суммой. |
My movie's all about love, baby. | Весь мой фильм - о любви, детка. |
You dance like that all day? | Ты так танцуешь весь день? Ух, да. |
We don't have all day! | Нам нельзя потратить на это весь день! |
We've all been so worried about you. | Мы все так беспокоились о тебе. |
Maori over-representation in criminal justice statistics, both as offenders and victims, was unacceptable to all parties in New Zealand. | Непропорционально высокая доля маори в статистике уголовного правосудия как в категории правонарушителей, так и жертв, является серьезной проблемой для всех партий Новой Зеландии. |
Corruption pervades the entire detention system and involves all actors, prison staff, prisoners and outsiders. | Коррупция пронизывает всю тюремную систему и охватывает как персонал тюрем, так и заключенных и людей вне тюрьмы. |
The Committee insisted on the obligation for State parties to eliminate all discrimination, both formally and substantively. | Комитет подтвердил обязательство государств-участников ликвидировать все виды дискриминации как формально, так и по существу. |
The employment law in force in France applies to all employees, whether foreign or French, without distinction. | Действующее во Франции трудовое законодательство распространяется на всех без исключения работников, как иностранцев, так и французов. |
No, not all those drawing rooms and libraries. | Нет! Только не все эти гостиные и библиотеки. |
Clark's the County Sheriff, and all he controls in Selma is the County Courthouse. | Кларк - шериф округа, и в Сельме он контролирует только здание окружного суда. |
They just sent out a communiqué to all embassies. | Они только что разослали коммюнике во все посольства. |
They just sent out a communiqué to all embassies. | Они только что разослали коммюнике во все посольства. |
It's all soy ice cream and edamame. | Только соевое мороженое и зеленые бобы. |
The Committee encourages the State party to continue its efforts towards conflict resolution and to fully involve all women concerned in all stages of the peace process. | Комитет побуждает государство-участник продолжать свои усилия по урегулированию конфликта и в полной мере вовлекать всех заинтересованных женщин в деятельность на всех этапах мирного процесса. |
So prominent is the teaching of universal love among all religions that it could be taken as a common goal of them all. | Среди всех религий учение всеобщей любви выделяется столь сильно, что оно может быть принято в качестве их всеобщей цели. |
Given the extent of the problem, the competent authorities are doing all they can to put a stop to all such acts. | В связи с широким распространением этого явления компетентные органы принимают все меры с целью систематического пресечения актов линчевания. |
It welcomes all opportunities to position the ICPD agenda firmly in all planning frameworks, especially at the country level in line with General Assembly resolution 59/250 on the TCPR. | Он приветствует все возможности для обеспечения того, чтобы повестка дня МКНР заняла прочное место во всех мероприятиях по планированию, особенно на страновом уровне, в соответствии с резолюцией 59/250 Генеральной Ассамблеи о ТВОП. |
In its resolution 1595 (2005) the Security Council unequivocally calls upon all States and all parties to cooperate fully with the Commission. | В своей резолюции 1595 (2005) Совет Безопасности недвусмысленно призвал все государства и все стороны в полной мере сотрудничать с Комиссией. |
I've been calling your office all day. | Я звонила в твой офис целый день. |
I went home to bed, and I've been here all day. | Я пошёл домой, спать, а потом целый день здесь. |
I am on the trail all day and we're shorthanded, okay? | Я целый день в разъездах, а у нас не хватает рук. |
For getting through today and the surgery, like nothing was different, and I'm such a big shot that I went and put all my weight on my left foot, except... I don't have a left foot. | Что выдерживаю это целый день и эта операция, словно ничего не изменилось, и я такая молодец, что пришла сюда и перенесла свой вес на левую ногу, за исключением... что у меня нет левой ноги. |
WE CAN'T JUST STICK AROUND HERE ALL DAY KEEPING AN EYE ON HIM. | Мы не можем тут торчать целый день и смотреть за ним. |
The use of heavy and light conventional weapons, and the suffering caused by land-mines, are all too real. | Применение тяжелого и легкого обычного оружия, а также страдания, причиняемые наземными минами, как это ни прискорбно, все еще являются реальностью. |
They demand the employment of all channels of international cooperation, so that nowhere, never and under no circumstances should a man-made disaster occur on our planet. | Они требуют использования всех каналов международного сотрудничества, с тем чтобы нигде, никогда и ни при каких обстоятельствах не происходила на нашей планете катастрофа, вызванная деятельностью человека. |
All those persons later were sent for exchange so that by mid-1994 no such person was imprisoned. | Впоследствии все эти лица были освобождены по обмену, и к середине 1994 года в местах лишения свободы не содержалось ни одного такого лица. |
All inquiries were in vain until a body was washed up a month ago that couldn't be identified because of the advanced state of decomposition. | Все поиски ни к чему не привели, пока тело не прибило к берегу в прошлом месяце, которое не могло быть идентифицировано из-за сильного разложения. |
Principle 18, paragraph 1, of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, "a detained or imprisoned person shall be entitled to communicate and consult with his legal counsel". | В соответствии с пунктом 1 принципа 18 Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, «задержанное или находящееся в заключении лицо имеет право связываться и консультироваться с адвокатом». |
In addition, actively taking the work of the best design collection companies of the European Union and Russia, which supports partnerships and all kinds of information sharing to combat fraud. | Кроме этого, активно принимаем в работу лучшие разработки коллекторских компаний Евросоюза и России, с которыми поддерживаем партнерские отношения и всяческий обмен информацией по противодействию мошенничеству. |
This denial of justice occurs in the first place at the domestic level but also at the international level since it closes all access by individuals to the international human rights bodies. | Подобное попрание правосудия в первую очередь проявляется внутри страны, но наблюдается и на международном уровне, в результате чего отдельным лицам перекрывается всяческий доступ к международным правозащитным учреждениям. |
This gloves are used in construction industry, transport, agriculture as well as the performance of all kinds of housework and gardening. | Находят применение в строительстве, промышленности транспортной, сельском хозяйстве а также во время выполнения всяческий работ по дому и садовые. |
Then they set the price of liquidity as an administered price in normal times. Then they freed themselves of all but the lightest contact with their political masters: they became independent technocrats, a monetary priesthood that spoke in Delphic terms obscure to mere mortals. | После этого они свели к минимуму всяческий контакт со своими политическими начальниками, став независимыми технократами, финансовым жречеством, говорящим на загадочном языке, недоступном простым смертным. |
Then they freed themselves of all but the lightest contact with their political masters: they became independent technocrats, a monetary priesthood that spoke in Delphic terms obscure to mere mortals. | После этого они свели к минимуму всяческий контакт со своими политическими начальниками, став независимыми технократами, финансовым жречеством, говорящим на загадочном языке, недоступном простым смертным. |
Kerr graduated from All Hallows' School and planned to study nutrition before pursuing modeling. | Керр окончила школу All Hallows' School и планировала изучать диетологию до того, как стала моделью. |
All Saints are a British-Canadian pop girl group formed in 1993. | All Saints - британско-канадская женская поп-группа, образованная в 1993 году. |
"Beautiful Day" was the first single released from the album All That You Can't Leave Behind. | «Beautiful Day» был выпущен первым синглом из альбома All That You Can't Leave Behind. |
Grohl had announced, "This is our last song; it's called 'All Apologies'" not realizing that Cobain had already started playing "You Know You're Right." | Грол объявил: «Это наша последняя песня; она называется "All Apologies"», не понимая, что Кобейн уже начал играть «You Know You're Right». |
After confirming that the wedding rings image was correctly positioned the two existing layers, i.e. the original photo and the floating selection wedding rings image were then merged (flattened) by calling up, Layers - Merge - Merge All (Flatten). | Объединим два слоя (слой со свадебной фотографией и выделение с кольцами), с помощью команды Layers -> Merge -> Merge All (Flatten). |
Industrial development was a sector that would continue to generate new employment in all societies for the foreseeable future. | Промышленное развитие - это сектор, который в обозримом будущем будет и далее обеспечивать создание новые рабочих мест во всех обществах. |
You mean all this is true? | Не хочешь ли ты сказать... что все это правда? |
That's all she wrote, Detective... | Это все, что нам сообщили, детектив... |
You know, it might not be all he's trying to hide. | Знаете, возможно, он пытался скрыть не только это. |
He can't remember all that. | Он не сможет всё это запомнить. |
I am, after all, the president of Bulgaria. | Я, все же, президент Болгарии. |
I'm all sweaty and everything. | И я очень вспотели и все такое. |
I can get all that for you no problem. | Я могу достать всё это для вас, нет проблем. |
It's all I've ever wanted to do. | Это то, чего я всегда хотела. |
I'm up all night till the sun | Я не сплю всю ночь, до самого рассвета, |
Human rights education is also an important strategy for achieving several important ends, notably empowerment, participation, transparency, accountability, the prevention of conflict, conflict resolution, peacemaking and peace-building, and the more effective protection and realization of all human rights for all. | Образование в области прав человека является также важной стратегией в достижении нескольких важных результатов, в частности расширении возможностей, обеспечении участия, транспарентности и подотчетности, предупреждении конфликтов, разрешении конфликтов, миростроительства и миросозидания, а также более эффективной защиты и осуществления любых прав человека для всех. |
Article 4 of the Declaration affirms the urgent priority of providing women with equitable access to higher education and calls for efforts to eliminate all gender stereotyping in higher education, consolidating women's participation and active involvement in decision-making. | В статье 4 Декларации провозглашается первоочередная задача предоставления женщинам равного доступа к высшему образованию и содержится призыв добиваться искоренения любых проявлений стереотипного отношения к мужчинам и женщинам в высшем образовании с закреплением установки на участие женщин в принятии решений и их активное привлечение к этому процессу. |
CRC recommended that CRC strengthen its efforts to prevent all children within its jurisdiction from being economically exploited and that it raise the minimum age of employment with a view to harmonizing it with the age for the end of compulsory schooling (15 years). | Комитет рекомендовал государству-участнику активизировать усилия по недопущению экономической эксплуатации любых детей, подпадающих под действие его юрисдикции, и повысить минимальный возраст для приема на работу с целью приведения его в соответствие с возрастом окончания обязательного школьного обучения (15 лет). |
We continue insistently to urge that all nuclear-weapon States undertake not to be the first to use nuclear weapons at any time and under any circumstances, and that they unconditionally commit themselves never to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. | И мы по-прежнему настоятельно призываем все государства, обладающие ядерным оружием, обязаться не применять первыми ядерное оружие в любое время и при любых обстоятельствах и безусловно обязаться никогда не прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием. |
In this regard, the Assembly emphasizes the importance of the safety and well-being of all civilians in the whole Middle East region and condemns all acts of violence and terror against civilians on both sides, including the suicide bombings and extrajudicial executions. | Резолюция также касается еще одного аспекта вопроса о Палестине, имеющего чрезвычайно важное значение для любых усилий, направленных на урегулирование этого трагического и затянувшегося конфликта, а именно гуманитарного аспекта. |
After all, the potential effect of interest-rate hikes on the US yield curve has a major impact on the pricing of all global assets. | В конце концов, потенциальное воздействие повышения процентных ставок на кривую доходности США имеет существенное влияние на ценообразование для всех международных активов. |
After all, the girl was alone in the apartment... and she may very well have decided... to simply sleep instead of work that morning. | В конце концов, девушка была одна в квартире... и она просто решила... немного поспать вместо работы тем утром. |
Where else would there be to start anew, after all, but with the agenda? | Да и с чего же нам еще, в конце концов, начинать сызнова, как не с повестки дня? |
Eventually they were all adopted. | В конце концов их всех усыновили. |
While its success in this line has been questionable-a reply, after all, can stand just as much in need of interpretation as an original essay-the series has become a noted philosophical resource and the site of much significant contemporary argument. | Хотя успех серии в этом направлении находится под вопросом (в конце концов, ответ философа на критику сам может оказаться объектом посмертной интерпретации), серия стала ценным философским ресурсом. |