| But - But I am all atwitter. | Но... но же я весь трепещу. |
| We've been watching this guy all day. | Мы следим за ним весь день. |
| Come on, you want to put on a show all evening? | Послушай, ты будешь разыгрывать это представление весь вечер? |
| You've been throwing him little looks all night | Ты бросала на него быстрые взгляды весь вечер. |
| It's all sticky and full of... bugs! | Это весь липко и полно... ошибки(дефекты)! |
| But I still have all these bags to go through, so... | Но я еще не разобрал все чтобы найти ответ, так что... |
| The responsibility for achieving the common goal of a world free of all nuclear weapons rests on the shoulders of both nuclear and non-nuclear States. | Ответственность за достижение общей цели полной ликвидации ядерного оружия ложится на плечи как ядерных, так и неядерных государств. |
| Representatives of the public prosecutor's office inspected all places of detention at least once a week. | Так, представители Прокуратуры еженедельно инспектируют все места содержания под стражей. |
| Representatives of the public prosecutor's office inspected all places of detention at least once a week. | Так, представители Прокуратуры еженедельно инспектируют все места содержания под стражей. |
| The proclamation imposes responsibility on all health institutions, public or private, for providing emergency health services without requesting advance payment. | Законом установлена обязанность всех медицинских учреждений как государственных, так и частных предоставлять неотложную медицинскую помощь, не требуя предоплаты. |
| When it comes to war, all that counts is the word of great military men. | Когда речь идет о войне, весомо только слово Великих Воинов. |
| I'm afraid Robby will think that all mankind is interested in cybernetics. | Боюсь, что теперь Робби будет думать, что все человечество занимается только кибернетикой. |
| I just confirmed that all comms inside the tower have gone dark. | Я только что убедился, что все устройства внутри здания отключены. |
| It's like I told Foggy, all we can do is move forward... together. | Как я и сказал Фогги, мы можем только двигаться вперед. вместе. |
| I had coffee with him. That's all. | Я только выпила с ним кофе. |
| The Ministry of Education issued a circular to all governorates instructing them to waive school fees for all boys and girls with social welfare cards. | Министерство образования направило циркуляр во все провинции с указанием освободить от денежных выплат в школах всех мальчиков и девочек, имеющих карточки социальной помощи. |
| We all hope to create and conserve a safe and healthy environment, free of threats to the security of all life. | Мы все возлагаем надежды на создание и сохранение безопасной и здоровой окружающей среды, в которой не было бы места угрозам безопасности жизни во всех ее проявлениях. |
| However, under the Immigration Act it is a requirement on all airlines or shipping operators to provide manifests of all passengers being carried to Vanuatu. | Вместе с тем в соответствии с Законом об иммиграции все воздушные или морские перевозчики должны предоставлять списки всех пассажиров, направляющихся в Вануату. |
| But it is above all a reference document for all who are interested in the evolution of the student population. | Но особая ценность этой работы состоит в том, что она является справочным документом для всех лиц, интересующихся динамикой развития студенческой популяции. |
| Those States that provided overall loss calculations aggregated all losses from all primary offences linked to identity crimes, and some commercial sources also took that approach. | Государства, которые представили общую калькуляцию потерь, обобщили все потери, понесенные в результате всех основных правонарушений, связанных с преступлениями в отношении личных данных, и такой же подход был использован некоторыми коммерческими структурами. |
| I'm not used to having people yell at me all day long. | Я не привыкла, чтобы люди орали на меня целый день. |
| I'll make sure she says you were there all night. | Я позабочусь, чтобы она подтвердила, что вы сидели там целый вечер. |
| I'm not just sitting up there sewing for you all day. | Я не сижу целый день скрючившись за швейной машинкой. |
| The Convenor acknowledged the long series of toponymy courses organized by the expert from the Pan American Institute of Geography and History and the planned web site of the Institute with all material for training courses. | Руководитель подтвердил, что эксперт из Панамериканского института географии и истории организовал целый ряд курсов по топонимии и что планируется создание веб-сайта Института, где будут находиться все материалы по учебным курсам. |
| And so, effectively until the rise of the coffeehouse, you had an entire population that was effectively drunk all day. | Таким образом, до появления кофеен почти все население целый день было пьяным. |
| They're all hopeless in your heat. | У них нет ни единого шанса. |
| His country assigned a constitutional status to that principle and supported all initiatives aimed at avoiding any situation of statelessness in which people might find themselves. | Кот-д'Ивуар считает этот принцип имеющим конституционное значение и поддерживает любую инициативу, направленную на то, чтобы не допустить ситуацию, когда какой бы то ни было человек оказался лицом без гражданства. |
| No State was unaffected, and all, as States Members of the Organization founded to free human beings from fear, must act in a coordinated and concerted fashion to fulfil their responsibilities. | Ни одно государство не осталось обойденным, и все они как члены Организации, основанной для избавления людей от страха, должны действовать скоординированно и сообща в выполнении своих обязанностей. |
| Much remained to be done to make universal and indivisible rights a reality for all women and men, and no country could claim that it had eliminated discrimination against women. | Многое еще предстоит сделать для того, чтобы универсальные и неделимые права стали реальностью для всех женщин и мужчин, и ни одна страна не может утверждать, что в ней ликвидирована дискриминация в отношении женщин. |
| All my dreams, what I want, she never laughs, she just asks how she can help. | Какими бы дикими ни были мои мечты, она никогда не смеялась надо мной, она лишь спрашивала, как она может помочь. |
| In addition, actively taking the work of the best design collection companies of the European Union and Russia, which supports partnerships and all kinds of information sharing to combat fraud. | Кроме этого, активно принимаем в работу лучшие разработки коллекторских компаний Евросоюза и России, с которыми поддерживаем партнерские отношения и всяческий обмен информацией по противодействию мошенничеству. |
| This denial of justice occurs in the first place at the domestic level but also at the international level since it closes all access by individuals to the international human rights bodies. | Подобное попрание правосудия в первую очередь проявляется внутри страны, но наблюдается и на международном уровне, в результате чего отдельным лицам перекрывается всяческий доступ к международным правозащитным учреждениям. |
| This gloves are used in construction industry, transport, agriculture as well as the performance of all kinds of housework and gardening. | Находят применение в строительстве, промышленности транспортной, сельском хозяйстве а также во время выполнения всяческий работ по дому и садовые. |
| Then they set the price of liquidity as an administered price in normal times. Then they freed themselves of all but the lightest contact with their political masters: they became independent technocrats, a monetary priesthood that spoke in Delphic terms obscure to mere mortals. | После этого они свели к минимуму всяческий контакт со своими политическими начальниками, став независимыми технократами, финансовым жречеством, говорящим на загадочном языке, недоступном простым смертным. |
| Then they freed themselves of all but the lightest contact with their political masters: they became independent technocrats, a monetary priesthood that spoke in Delphic terms obscure to mere mortals. | После этого они свели к минимуму всяческий контакт со своими политическими начальниками, став независимыми технократами, финансовым жречеством, говорящим на загадочном языке, недоступном простым смертным. |
| "Old All Saints Church (Anglican) & Churchyard". | Официальный сайт церкви Old All Saints Church (Anglican) & Churchyard. |
| On August 2, 2012, it was announced that Master P was working on his thirteenth studio album Boss Of All Bosses. | 2 августа 2012 года было объявлено, что Миллер работает над своим тринадцатым студийным альбомом «Boss of All Bosses». |
| Usher's third studio album, originally titled All About U, was slated to be released in early 2001. | Третий студийный альбом Ашера, который изначально назывался All About U, должен был выйти в начале 2001 года. |
| The Way of All Flesh is a 1903 novel by Samuel Butler. | Путь всякой плоти (англ. The Way of All Flesh): «Путь всякой плоти» - роман Сэмюэля Батлера 1903 года. |
| The album begins with the track "Take a Bow", which is an "attack on an all but unnamed political leader", incorporating lyrics such as "Corrupt, you corrupt and bring corruption to all that you touch". | Альбом начинается с «Такё а Вош», которая является «нападением на почти названного политического лидера», что заметно в строках «Corrupt, уou're corrupt, bring corruption to all that you touch». |
| No wonder, with all those animals living here. | И это не удивительно со всей этой компанией дикарей, которые у тебя тут поселились. |
| The only thing I care about is that we're all together. | Единственное чего я хочу- это чтобы мы все были вместе. |
| That's all you have to know. | Это всё, что вам нужно знать. |
| That was all he'd say. | Это всё, что он сказал. |
| That's all you have to know. | Это всё, что вам нужно знать. |
| I see you've all met Jolene two. | Я смотрю, вы познакомились с Джолин номер 2. |
| Juliette, I can't tell you how it all fits together. | Джулиетт, я не могу сказать тебе, как это всё укладывается вместе. |
| I'm all sweaty and everything. | И я очень вспотели и все такое. |
| As blue ribbon panel chair, I would ask for standard five-minute questioning periods for all panelists. | Как председатель привилегированного жюри, я предлагаю стандартный пятиминутный опрос для всех участников заседания. |
| Juliette, I can't tell you how it all fits together. | Джулиетт, я не могу сказать тебе, как это всё укладывается вместе. |
| Industrial segment doors and roller-shutter doors are available on order in all dimensions in the range: max. | Промышленные секционные и ролловые ворота. доступны на заказ в любых размерах: макс. |
| Integration initiatives recognize the importance of avoiding all types of discrimination and generally include provisions to protect the religious freedom of migrants. | В контексте связанных с интеграцией инициатив признается важное значение мер, направленных на предотвращение любых форм дискриминации, и обычно предусматриваются положения, защищающие свободу вероисповедования мигрантов. |
| In 2005, the Penal Code had been amended to criminalize all forms of trafficking, in accordance with the Palermo Protocol. | В 2005 году в Уголовный кодекс были внесены изменения в целях криминализации любых форм торговли людьми в соответствии с Палермским протоколом. |
| When court procedures and judicial proceedings, whether in the criminal or other justice systems, are bureaucratic, complicated, unclear and inefficient, the door is open to all types of corruption. | Засилье бюрократии, сложность, запутанность и неэффективность судебных процедур и судопроизводства, будь то в системе уголовного или иного правосудия, открывают широкие возможности для процветания любых видов коррупции. |
| The Committee would therefore recommend that Paraguay take all measures necessary to protect women from any form of discrimination or restriction on religious grounds, within the context of the secular State and in accordance with the provisions of its Constitution on religious freedom. | В этой связи Комитет рекомендовал Парагваю принять все необходимые меры для защиты женщин от любых форм дискриминации или ограничения свободы действий по религиозным соображениям на основании положений Конституции о свободе вероисповедания и исходя из светского статуса государства. |
| Nothing's happened to you, after all | В конце концов, с тобой ничего не случилось. |
| After all, we just had a feast. | В конце концов, у нас уже был пир. |
| I always knew that at the end, it would all come down to me. | Я всегда знал, что в конце концов останусь я один. |
| I meant truck after all, 'cause I've been test-driving trucks... | Я имел в виду грузовик в конце концов, потому что я тестировал грузовик. |
| Capitalist economies are not self-adjusting: market forces might eventually restore an economy of full employment, as Keynes said, but in the long run we are all dead. | Экономика капиталистических стран не принадлежит к числу саморегулирующихся: по словам Кейнса, рыночные силы могут со временем восстановить экономику полной занятости, но, в конце концов, ничто не бывает вечным. |