| Here all detainees are suspects held pending trial. | Все лица, содержащиеся в нем, являются подозреваемыми, помещенными под стражу до судебного разбирательства. |
| Furthermore, training of all staff involved seems essential. | Кроме того, как представляется, важное значение имеет профессиональная подготовка всех сотрудников, работающих в этой области. |
| What happens elsewhere affects us all. | События, происходящие в других частях мира, непосредственно затрагивают и всех нас. |
| Mercury-free alternatives exist for virtually all devices. | Альтернативы, не предполагающие использования ртути, существуют в отношении практически всех устройств. |
| Incommunicado detention has all procedural safeguards in Spain. | В Испании в отношении содержания под стражей в режиме строгой изоляции действует весь комплекс процессуальных гарантий. |
| Now nearly all large cross-border trades are submitted online. | В настоящее время почти 100 процентов крупномасштабных торговых операций через границу осуществляются в режиме «онлайн». |
| During the post-electoral crisis all prisons closed and all 12,000 prisoners escaped. | В течение последовавшего за выборами кризиса все тюрьмы закрылись, и все 12000 заключенных оказались на свободе. |
| She also stressed that all armed groups should unconditionally stop all violations and abuses committed against children. | Она также подчеркнула, что все вооруженные группы должны без каких-либо оговорок положить конец всем нарушениям и злоупотреблениям, совершаемым в отношении детей. |
| Such gender-based wage inequalities characterize all sectors of industry and all socio-professional categories. | Такое неравенство в оплате труда мужчин и женщин наблюдается во всех секторах деятельности и во всех социально-профессиональных категориях. |
| After all, we all have secrets. | В конце концов, у нас всех есть секреты. |
| He welcomed all delegations and thanked all countries and organizations which had made financial contributions. | Он приветствовал все делегации и поблагодарил все страны и организации, которые внесли финансовый вклад в подготовку этого Совещания. |
| UNICEF believed that all children should benefit from all available vaccines that provided major health benefits. | По мнению ЮНИСЕФ, все дети должны иметь возможность пользоваться всеми имеющимися вакцинами, которые обеспечивают значительные преимущества в плане укрепления здоровья. |
| Strategies to address gender inequality must be integrated into all HIV/AIDS activities and mainstreamed into all development activities. | Стратегии по рассмотрению гендерного неравенства должны быть интегрированы во все мероприятия по борьбе с ВИЧ/СПИДом и учитываться при разработке всех мероприятий в области развития. |
| It included scrutinizing all operators handling the transactions and informing all relevant counterparts of suspicious transactions or stopped shipments. | Эти меры включают тщательную проверку всех операторов, участвую-щих в таких сделках, и передачу всем соответствую-щим партнерам информации о подозрительных сдел-ках или о приостановленных поставках. |
| FARDC controlled all territorial capitals and all major population centres in the Kivus. | ВСДРК взяли под свой контроль все столицы территорий и все крупные населенные пункты в провинциях Киву. |
| Goodwill to all men and all that. | Добро для всех людей и все в этом роде. |
| Guess all that publicity paid off after all. | Я полагаю, что вся это публичность окупилась в конце концов. |
| Nearly all States referred to capacity-building for some or all service providers to respond to all women and girls. | Почти все государства отметили, что они ведут работу, направленную на повышение квалификации некоторых категорий или всех специалистов, предоставляющих услуги в целях удовлетворения потребностей всех женщин и девочек. |
| This system will organize all available information from all work stations into a single whole in order to solve tasks of all sorts. | Данная система позволит организовать всю доступную информацию со всех рабочих станций предприятия в единое целое для решения различного рода задач. |
| We ask all countries to respect the global heritage of all mankind by making the environment safe and secure for all human beings. | Мы просим все страны уважать глобальное наследие всего человечества, делая эту среду безопасной и защищенной в интересах всех людей. |
| Lastly, he recalled that all penal provisions without exception must be applicable in all circumstances and to all citizens. | Наконец, Председатель напоминает, что все без исключения положения Уголовного кодекса должны применяться в любых обстоятельствах ко всем гражданам. |
| Not all considerations are equally important to all organizations, so there is no "one size fits all" hosting solution. | Не все эти факторы в равной степени значимы для всех организаций, поэтому универсального решения в отношении хостинга не существует. |
| Furthermore, respecting all internationally recognized human rights is the minimum expected of all businesses in all situations (principles 11, 12 and 14). | Кроме того, уважение всех международно признанных прав человека представляет собой тот минимум, который, как ожидается, должны обеспечивать все предприятия в любых ситуациях (принципы 11, 12 и 14). |
| Reports of the Secretary-General on fundamental standards of humanity aim at outlining issues related to securing the practical protection of all individuals in all circumstances and by all actors. | Цель докладов Генерального секретаря об основополагающих стандартах гуманности заключается в изложении вопросов, связанных с обеспечением практической защиты всех лиц при любых обстоятельствах и всеми субъектами. |
| Pakistan is a part of all major global initiatives in promoting intercultural dialogue and harmony to facilitate universal respect of all human rights in all societies and cultures. | Пакистан принимает участие в осуществлении всех крупных глобальных инициатив, направленных на поощрение диалога и согласия между культурами в интересах обеспечения всеобъемлющего уважения всех прав человека во всех обществах и культурах. |