I forget that, beneath it all, you're still one I looked after all those years ago. |
И забываю, что в душе ты всё ещё тот мальчик... мальчик, за которым я давным-давно присматривал. |
That's all I know and all I'm telling. |
Это всё, что я знаю. |
We get a stipend each year for expenses, and it's all carefully budgeted except for the part where I spent it all on helium. |
Ежегодно мы получаем финансирование, и все расходы чётко прописаны, за исключением статьи, по которой я трачу все деньги на гелий. |
And above all, have ready all your presentations. |
Немыслимо, я попал под преследование! |
In order to achieve the results expected from those efforts, I call upon all stakeholders and upon all our technical and financial partners to promote the attainment of the following critical objectives. |
Для того чтобы добиться результатов, которые, как мы надеемся, будут достигнуты благодаря нашим усилиям, я обращаюсь с призывом ко всем нашим партнерам, а также к партнерам в технической и финансовой областях способствовать достижению следующих важнейших целей. |
In other words, we all have to give a little to achieve the goal which I am sure we all desire, which is to relaunch the substantive work of the Conference, the sole multilateral negotiating forum on issues of arms control and disarmament. |
Другими словами, всем нам надо отдать свою толику ради достижения цели, которой, как я уверена, все мы жаждем: возобновить предметную работу Конференции - единственного многостороннего форума переговоров по проблемам контроля над вооружениями и разоружения. |
Given the growing awareness and commitment, and with the continued efforts of all, I am confident that global road safety is a goal that we all can attain. |
С учетом роста информированности и приверженности и при дальнейших усилиях всех я уверен, что глобальная безопасность дорожного движения является целью, которую мы все можем достичь. |
Over the past two days, intensive efforts have been made on all sides to find generally agreed solutions to these issues, and I commend all negotiating partners for their efforts to that end. |
За прошедшие два дня все стороны активно работали с целью найти приемлемые решения по этим вопросам, и я благодарю всех участников переговоров за их усилия, направленные на достижение этой цели. |
I am confident that as long as all sides demonstrate genuine political will, display a cooperative spirit for compromise and take a pragmatic approach, Security Council reform will eventually achieve a happy landing and end up with a solution satisfactory to all. |
Я уверен в том, что, если все стороны будут демонстрировать подлинную политическую волю, проявлять готовность к компромиссу и занимать прагматическую позицию, реформа Совета Безопасности в конечном итоге увенчается успехом и завершится принятием решения, которое удовлетворит всех. |
I deliberately say "all peoples", echoing the preamble of our Charter, and not "all States". |
Я намеренно, вторя формулировке из преамбулы нашего Устава, говорю «всем народам», а не «всем государствам». |
In conclusion, I can only appeal to all delegations to exhibit the good faith, flexibility and compromise required to enable the disarmament machinery to run on all cylinders. |
В заключение я могу лишь призвать все делегации проявить добросовестность, гибкость и готовность к компромиссу, необходимые для того, чтобы позволить механизму разоружения работать на полную мощность. |
I also call on all concerned - in particular RCD-National, supported by MLC, and RCD-K/ML - to cease all military activities in the north-east. |
Я также призываю всех, кого это касается, в частности КОД-национальные силы, поддерживаемые ДОК, и КОД-К/ОД, прекратить все военные действия на северо-востоке. |
Before I adjourn this meeting, I would like to say that first of all, I really appreciate the very interactive participation of all member States. |
Прежде чем закрыть это заседание, я хотел бы сказать, что прежде всего я искренне ценю весьма интерактивное участие всех государств-членов. |
I thank all my dear colleagues and all those who have supported me during my time as Kenya's representative to the Conference on Disarmament. |
Я благодарю всех моих дорогих коллег и всех тех, кто поддерживал меня в период моих полномочий в качестве представителя Кении на Конференции по разоружению. |
In addition to all that I have mentioned, I want also to refer to some grossly inadequate conditions surrounding the implementation of the so-called humanitarian programme of which not all members may be aware. |
В дополнение ко всему сказанному я также хотел бы обратить внимание на некоторые совершенно неприемлемые условия в осуществлении так называемой гуманитарной программы, о которых, возможно, известно не всем членам. |
Let me also express our satisfaction, which I am certain is shared by all Member States, at the praiseworthy manner in which you have always conducted the presidency in all respects. |
Позвольте мне также выразить и наше удовлетворение, которое, я убежден, разделяют все государства-члены, той заслуживающей похвал манерой, в которой Вы всегда и во всех отношениях выполняете председательские обязанности. |
I wish to confirm that the Slovak Republic is determined and ready to cooperate with all peace-loving countries, under the leadership of the Security Council, in all efforts to eradicate international terrorism. |
Я хотел бы подтвердить, что Словацкая Республика преисполнена решимости и готова сотрудничать со всеми миролюбивыми странами под руководством Совета Безопасности во всех усилиях по ликвидации международного терроризма. |
They all dance a minuet until three African witch doctors kill them - all except for Abraham Lincoln who says, "I'm one of you". |
Они все танцуют менуэт, пока три африканских колдуна-лекаря не убивают их - всех, кроме Авраама Линкольна, который говорит «Я один из вас». |
Charles agreed, in principle, to the first three points and wrote a letter dated 25 March 1917, to Sixtus giving "the secret and unofficial message that I will use all means and all my personal influence" to the President of France. |
Карл согласился с первыми тремя пунктами и написал письмо от 25 марта 1917 года Сиксту, в котором содержалось «секретное и неофициальное сообщение о том, что я буду использовать все средства и всё своё личное влияние» на президента Франции. |
I got rid of all parasites, since the underlying cause of all our diseases is parasites. |
Я избавилась от всех паразитов, т.к. первопричина всех наших болезней - паразиты. |
So against all odds, and I mean all, I found us another place, meets our needs, including your need for a six-month lease. |
Несмотря на все трудности, я имею ввиду все, я нашел для нас другое жилье, отвечающее нашим потребностям, даже твоим пожеланиям на аренду в шесть месяцев. |
I would just like to record my delegation's regret that all efforts by all parties to reach a consensus decision on that matter did not ultimately succeed. |
Я хотел бы лишь официально выразить сожаление моей делегации по поводу того, что прилагаемые всеми сторонами усилия по достижению консенсусного решения по данному вопросу не увенчались успехом. |
I believe that it is clear for all that no real progress at the Conference can be achieved unless equal consideration is given to the interests and priorities of all parties; this is the basis for any multilateral endeavour. |
Как я полагаю, всем ясно, что на Конференции не достичь реального прогресса без равного учета интересов и приоритетов всех сторон; это составляет основу для всякого многостороннего предприятия. |
International cooperation, after all, benefits all States, big and small. I hope that the unique coalition and cooperation against terrorism will be reflected on other issues of common concern to us. |
Я надеюсь, что накопленный в рамках борьбы с терроризмом уникальный опыт формирования коалиции и налаживания сотрудничества будет использован и в решении других вопросов, вызывающих у нас всех обеспокоенность. |
I'd wish for all those years back all my teenage years. |
Я бы попросила вернуть все те годы когда я была подростком. |