It also condemned all parties responsible for violating human rights in that country. |
Она также осуждает действия любых сторон, несущих ответственность за нарушения прав человека в этой стране. |
These safeguards are now mandatory for all UNDP programming. |
В настоящее время эти меры обязательны при разработке любых программ ПРООН. |
It shared concerns that abortion was illegal in all cases. |
Она также высказала беспокойство тем, что аборты считаются противозаконными при любых обстоятельствах. |
Solidarity as a fundamental component of relations among nations in all circumstances. |
Солидарность в качестве одного из основных компонентов отношений между странами при любых обстоятельствах. у. |
Cooperation is essential for all investigations. |
Сотрудничество является важнейшим элементом при проведении любых расследований. |
We appreciate all new CD image mirrors. |
Мы будем рады появлению любых новых зеркал образов CD. |
We demonstrate integrity, respect, and trust in all relationships. |
Мы демонстрируем высокие моральные качества, уважение и доверие в отношении любых видов сотрудничества. |
The new constitution banned all secret societies. |
В нынешних условиях она накладывала запрет на деятельность любых тайных обществ. |
This aims at a true zero-yield option for all nuclear-weapon tests. |
Это нацелено на истинный запрет на взрывы любой мощности для любых испытаний ядерного оружия. |
The paramount aim of all development cooperation projects is to contribute towards alleviating poverty. |
Основополагающей целью любых проектов в области сотрудничества во имя развития является содействие снижению остроты проблем, вызванных бедностью. |
Our common humanity transcends the oceans and all national boundaries. |
Наша принадлежность к единому сообществу людей сильнее разделяющих нас океанов и любых государственных границ. |
We regret and condemn all actions taken against relief personnel. |
Мы выражаем сожаление по поводу любых актов, предпринимаемых против сотрудников, занимающихся оказанием помощи, и осуждаем эти акты. |
Human rights education should be promoted in all educational initiatives aimed at adults. |
Следует развивать образование в области прав человека в рамках любых учебных инициатив, рассчитанных на взрослых людей. |
His Government resolutely opposed all gross violations of human rights wherever they occurred. |
Правительство его страны решительно выступает против любых грубых нарушений прав человека, где бы они ни происходили. |
A well-functioning legal system plays a fundamental role in all drug control efforts. |
При осуществлении любых усилий в области контроля над наркотиками главную роль играет должным образом функционирующая правовая сис-тема. |
Detainees had access to counsel under all circumstances. |
Содержащиеся под стражей лица имеют доступ к адвокату при любых обстоятельствах. |
The regulations would control mercury levels in lamps from all sources. |
Нормативные положения предусматривают контроль за уровнями ртути в лампах, поступающих из любых источников. |
It should also introduce an independent appeals procedure to review all immigration-related decisions. |
Ему следует также ввести независимую процедуру рассмотрения апелляций для целей пересмотра любых решений, связанных с иммиграцией. |
The care manager must take all steps necessary to correct every deficiency identified in the report. |
Лицо, организующее уход, должно также принимать все меры, необходимые для устранения любых недостатков, указываемых в докладе. |
IIMA recommended that Mozambique prohibit all forms of corporal punishment, in all settings and by all persons with authority over children. |
МИМА рекомендовал Мозамбику запретить применение любых форм телесных наказаний во всех ситуациях и всеми лицами, наделенными властью над детьми. |
International humanitarian law should be respected by all, in all cases and under all circumstances. |
Международное гуманитарное право должно соблюдаться всеми, во всех случаях и при любых обстоятельствах. |
Lastly, he recalled that all penal provisions without exception must be applicable in all circumstances and to all citizens. |
Наконец, Председатель напоминает, что все без исключения положения Уголовного кодекса должны применяться в любых обстоятельствах ко всем гражданам. |
Furthermore, respecting all internationally recognized human rights is the minimum expected of all businesses in all situations (principles 11, 12 and 14). |
Кроме того, уважение всех международно признанных прав человека представляет собой тот минимум, который, как ожидается, должны обеспечивать все предприятия в любых ситуациях (принципы 11, 12 и 14). |
Reports of the Secretary-General on fundamental standards of humanity aim at outlining issues related to securing the practical protection of all individuals in all circumstances and by all actors. |
Цель докладов Генерального секретаря об основополагающих стандартах гуманности заключается в изложении вопросов, связанных с обеспечением практической защиты всех лиц при любых обстоятельствах и всеми субъектами. |
Therefore, Member States, all sectors of the society, and all individuals must commit themselves in ensuring protection from all forms of violence against children. |
Соответственно, государства-участники, все слои общества и частные лица должны взять на себя обязательство обеспечивать защиту детей об любых форм насилия. |