Aside from not getting to see a mystery house for myself, all in all, a job very well done. |
Не смотря на то, что я не увижу Дом своими глазами, очень хорошая работа. |
After all, I'm just rattling around in that big house all by myself. |
Ведь я живу совершенно одна в огромном особняке. |
I'll look in all hospitals, and I'll look in all shelters find everything OK. |
Я буду искать, но всех больницах, в приютах. Я не знаю, как мне быть, потому что сейчас здесь ночь. |
I mean, all those theories, all those books. |
Я про все эти теории, книги. |
When I was a kid, one time we drove to Kansas City to visit mi tio y tia, and at night when you hit the headlights, they just all light up, like, all green all at one time. |
Когда я был ребенком, мы ехали в Канзас навестить моих дядю и тетю и ночью, когда у вас сломаны фары, они просто зажигаются все, и как будто все зеленое в один момент. |
If our seriousness of purpose reflects the true stakes, I know we will do the right thing - and safeguard this indispensable agreement for all nations, for all people, for all time. |
Если серьезность наших намерений будет на уровне актуальности проблемы, я знаю, мы поступим правильно - и сохраним это важное соглашение для всех государств, всех народов, на все времена. |
I therefore call on all Ghanaians, state agencies, and all stakeholders as well the International Community to contribute to and support further implementation of all articles of the Convention to enable the nation achieve the aspiration of gender equality, development and peace. |
В связи с этим я призываю всех граждан Ганы, все государственные учреждения и все заинтересованные стороны, а также международное сообщество способствовать и содействовать дальнейшему осуществлению всех статей Конвенции, с тем чтобы помочь нашей стране добиться целей гендерного равенства, развития и мира. |
In the meantime, I strongly condemn all attacks by all sides, and I appeal to the Government of the Sudan and to all parties to refrain from military action and to work towards creating a climate conducive to the negotiations envisaged. |
Кроме того, я решительно осуждаю все нападения, осуществляемые всеми сторонами, и призываю правительство Судана и все стороны воздерживаться от военных действий и стремиться к созданию обстановки, способствующей проведению намеченных переговоров. |
The first goal I set myself was to forge a coalition of all political forces in the country to appeal to all Ivorians and all those living in Côte d'Ivoire to mend their ways and forgive each other by organizing the Reconciliation Forum. |
В качестве первой задачи я решил сплотить все политические группы вокруг учреждений нашей Республики и призвать всех ивуарийцев и всех лиц, проживающих в Кот-д'Ивуаре, покаяться, простить друг друга и примириться друг с другом, для чего был организован Форум национального примирения. |
I congratulate all members of the General Assembly on that impressive achievement, which brings to fruition the hopes of all those who spent so many years negotiating a regime that would be acceptable and thus receive the support of all States. |
Я поздравляю всех членов Генеральной Ассамблеи с этим впечатляющим достижением, которое позволило воплотить в жизнь надежды тех, кто многие годы участвовал в переговорном процессе по разработке режима, приемлемого для всех и пользующегося поддержкой всех государств. |
To all your... choices, all your fears... all that... enslavement here, anxieties, I was there. |
Все твои... решения, все страхи... всё это... заточение здесь, страхи, - я был с тобой. |
I wish more than anything, but I can't imagine you with all your complexity all your perfection, all your imperfection. |
Я желаю больше всего, но... я не могу представить тебя полностью... все твои плюсы, все твои минусы. |
All I ever wanted was for you to have all that promise, all that life. |
Я лишь хотел, чтобы ты смогла реализовать все то, что тебе было дано в этой жизни. |
All female, all blonde, all between the ages of 20 and 35, I'm guessing. |
Все женщины, все блондинки, все, как я предполагаю, в возрасте от 20 до 35. |
I am concerned at the slow pace of progress in reaching the goals of the seven-point action plan for gender-responsive peacebuilding, and urge all stakeholders to systematically ensure the meaningful participation of women in all aspects of peacebuilding. |
У меня вызывают озабоченность медленные темпы работы по достижению целей состоящего из семи пунктов плана действий в области миростроительства с учетом гендерной проблематики, и я настоятельно призываю все заинтересованные стороны систематически обеспечивать конструктивное участие женщин в деятельности по миростроительству во всех ее аспектах. |
In conclusion, I would like to reiterate once again Japan's firm commitment to exert all efforts to achieve a concrete reform outcome during the present session, in close cooperation with the President, Ambassador Tanin and all Member States. |
В заключение я хотел бы вновь заявить о твердой решимости Японии прилагать всемерные усилия к тому, чтобы достичь конкретных результатов в проведении реформы в ходе нынешней сессии в тесном сотрудничестве с Председателем, послом Танином, а также со всеми государствами-членами. |
In this regard, I encourage all international partners to strengthen their cooperation with my Special Representative and UNIOGBIS on the ground and to work closely together to ensure that all efforts towards political stability and peacebuilding in Guinea-Bissau are harmonized. |
В этой связи я призываю всех международных партнеров укреплять сотрудничество с моим Специальным представителем и ЮНИОГБИС на местах и проводить работу в тесном контакте друг с другом с целью добиться того, чтобы все усилия, направленные на обеспечение политической стабильности и миростроительства в Гвинее-Бисау, были согласованными. |
I urge all sides to exercise the utmost care and restraint, commit to diplomatic efforts in good faith and comply with all relevant resolutions of the Council. |
Я настоятельно призываю все стороны проявлять максимальную осторожность и сдержанность, взять на себя обязательство добросовестно прилагать усилия на дипломатическом уровне и соблюдать все соответствующие резолюции Совета. |
I pay tribute to all those who have lost their lives in the line of duty and condemn in the strongest terms all attacks against mine action personnel. |
Я хотел бы почтить память всех тех, кто погиб при исполнении служебных обязанностей, и самым решительным образом осудить все нападения на персонал, занимающийся деятельностью, связанной с разминированием. |
It's all I thought about all day when I was in there, and it's all that I think about now that I'm out. |
Я только об этом и думала, днями напролёт, пока сидела там, и только об этом я думаю сейчас, когда вышла. |
But over all these years, and all these disasters, I've always had the greatest secret of them all. |
Но через все эти годы, через все катастрофы, я пронёс величайшую тайну. |
Still, I should like to emphasize the importance and scope of each of those items because they are all part of the disarmament effort at the international level and because they all deserve all our attention. |
Тем не менее, я хотел бы подчеркнуть значение и масштабы каждого из этих пунктов, ибо все они являются частями международных усилий в области разоружения, а также потому, что каждый из них заслуживает нашего всестороннего внимания. |
And amidst all those ships and all these men and all that money, I am the only one who can introduce you. |
И среди всех этих кораблей, всех этих людей и денег, в этом могу помочь только я. |
All in all, we have all worked hard, and I am sure you are looking forward to a well-deserved break. |
В целом мы все напряженно работали и, я уверен, что все ждут вполне заслуженного перерыва. |
All day, all day, all I do is dream about food. |
Весь день, весь день я только тем и занимаюсь, что мечтаю о еде. |