All in all, I'd say message received. |
В общем и целом, я бы сказал, послание удалось. |
All I remember is drinking with them, that's all. |
Я только помню, что выпивал с ними, это все. |
All I did all summer was fight with him. |
Все лето я только и делала, что ссорилась с ним. |
All I did was crack skulls and lift weights all day. |
Всё чем я там занимался - ломал челюсти и тягал железо целыми днями. |
All these years all I've known is darkness. |
Все эти годы я знала только тьму. |
In conclusion, allow me to thank all members of the Security Council for their unfailing commitment to shouldering their heavy workload every day. |
В заключение я хотел бы поблагодарить всех членов Совета Безопасности за их неизменную готовность ежедневно выполнять большой объем работы. |
In conclusion, I would like to express my gratitude to the many delegations from all regions that participated actively in the informal consultations. |
В заключение я хотел бы выразить многим делегациям из всех регионов признательность за их активное участие в неофициальных консультациях. |
I encourage all our stakeholders to support this critical effort. |
Я рекомендую всем заинтересованным сторонам оказать содействие в осуществлении этой важнейшей деятельности. |
I urge all Member States to take action to protect children from grave violations in conflict-affected countries. |
Я настоятельно призываю все государства-члены предпринимать шаги по защите детей от серьезных нарушений в странах, затрагиваемых конфликтом. |
I encourage all actors to engage in constructive political dialogue in order to achieve political agreement and reconciliation based on mutual tolerance. |
Я призываю все стороны принять конструктивное участие в политическом диалоге в целях достижения политического соглашения и примирения на основе принципа взаимной терпимости. |
I am also encouraged by the Government's recent pronouncements to the effect that anticipated revenues will be utilized for the benefit of all Sierra Leoneans. |
Я также воодушевлен последними заявлениями правительства о том, что ожидаемые доходы будут использоваться на благо всех жителей Сьерра-Леоне. |
Additionally, I urge the armed groups to provide all necessary information to facilitate demining, in accordance with international demining standards. |
Кроме того, я настоятельно призываю вооруженные группировки предоставлять всю необходимую информацию для содействия разминированию, в соответствии с международными стандартами в области разминирования. |
I also urge political leaders to engage in dialogue in the interest of all Ivorians seeking peace and a better future. |
Я также настоятельно призываю политических лидеров принять участие в диалоге в интересах всех ивуарийцев, стремящихся к миру и лучшему будущему. |
I fear this could have unwelcome ripple effects for the functionality of all Bosnia and Herzegovina institutions and weaken the State. |
Я опасаюсь, что это может иметь нежелательные косвенные последствия для функционирования всех учреждений Боснии и Герцеговины и привести к ослаблению государства. |
I urge all participants to find a solution in order to resume the meetings of the Mechanism. |
Я настоятельно призываю всех участников найти решение, которое позволило бы возобновить совещания Механизма. |
I commend the efforts made by all parties to secure and implement recent immunization campaigns. |
Я высоко оцениваю усилия всех сторон в деле организации и проведения недавних кампаний по иммунизации. |
I reiterate my appeal to all regional and international stakeholders to de-escalate tensions, exercise restraint and prevent further tensions. |
Я вновь обращаюсь ко всем региональным и международным заинтересованным сторонам с призывом содействовать ослаблению напряженности, проявлять сдержанность и не допускать дальнейшей эскалации напряженности. |
I call upon all to contribute to the task of providing the necessary support. |
Я призываю всех внести свой вклад в оказание необходимой помощи. |
I commend all States that have already taken steps to strengthen their preventive capacities, including through implementing measures outlined in this report. |
Я выражаю признательность всем государствам, которые уже предприняли шаги в целях укрепления своего превентивного потенциала, в том числе путем осуществления мер, изложенных в настоящем докладе. |
I also commend them for working with all parties to preserve the security and stability of Lebanon in difficult circumstances. |
Я также положительно отмечаю их работу со всеми сторонами в интересах сохранения безопасности и стабильности Ливана в трудных условиях. |
I call on you - and all other Security Council members - to condemn Hamas terrorism without any equivocation or delay. |
Я призываю вас - и всех других членов Совета Безопасности - безоговорочно и незамедлительно осудить терроризм ХАМАС. |
I therefore call upon the leadership of the two countries to fully implement the agreements and to expeditiously resolve all outstanding issues. |
В связи с этим я призываю руководство двух стран в полном объеме осуществлять эти соглашения и в самые короткие сроки урегулировать все нерешенные вопросы. |
I encourage the National Assembly to adopt the revised electoral code as accepted by all stakeholders. |
Я призываю Национальное собрание принять пересмотренный Избирательный кодекс, являющийся приемлемым для всех заинтересованных сторон. |
I recall the obligation of all parties to safeguard the safety and security of United Nations personnel. |
Я напоминаю сторонам об обязательстве обеспечивать охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций. |
I appeal to all international, regional and Syrian stakeholders to engage in good faith and constructively in this process. |
Я призываю международные, региональные и сирийские заинтересованные стороны в духе доброй воли принять конструктивное участие в этом процессе. |