| All in all, I'd say message received. | В общем и целом, я бы сказал, послание удалось. |
| All I remember is drinking with them, that's all. | Я только помню, что выпивал с ними, это все. |
| All I did all summer was fight with him. | Все лето я только и делала, что ссорилась с ним. |
| All I did was crack skulls and lift weights all day. | Всё чем я там занимался - ломал челюсти и тягал железо целыми днями. |
| All these years all I've known is darkness. | Все эти годы я знала только тьму. |
| In conclusion, allow me to thank all members of the Security Council for their unfailing commitment to shouldering their heavy workload every day. | В заключение я хотел бы поблагодарить всех членов Совета Безопасности за их неизменную готовность ежедневно выполнять большой объем работы. |
| In conclusion, I would like to express my gratitude to the many delegations from all regions that participated actively in the informal consultations. | В заключение я хотел бы выразить многим делегациям из всех регионов признательность за их активное участие в неофициальных консультациях. |
| I encourage all our stakeholders to support this critical effort. | Я рекомендую всем заинтересованным сторонам оказать содействие в осуществлении этой важнейшей деятельности. |
| I urge all Member States to take action to protect children from grave violations in conflict-affected countries. | Я настоятельно призываю все государства-члены предпринимать шаги по защите детей от серьезных нарушений в странах, затрагиваемых конфликтом. |
| I encourage all actors to engage in constructive political dialogue in order to achieve political agreement and reconciliation based on mutual tolerance. | Я призываю все стороны принять конструктивное участие в политическом диалоге в целях достижения политического соглашения и примирения на основе принципа взаимной терпимости. |
| I am also encouraged by the Government's recent pronouncements to the effect that anticipated revenues will be utilized for the benefit of all Sierra Leoneans. | Я также воодушевлен последними заявлениями правительства о том, что ожидаемые доходы будут использоваться на благо всех жителей Сьерра-Леоне. |
| Additionally, I urge the armed groups to provide all necessary information to facilitate demining, in accordance with international demining standards. | Кроме того, я настоятельно призываю вооруженные группировки предоставлять всю необходимую информацию для содействия разминированию, в соответствии с международными стандартами в области разминирования. |
| I also urge political leaders to engage in dialogue in the interest of all Ivorians seeking peace and a better future. | Я также настоятельно призываю политических лидеров принять участие в диалоге в интересах всех ивуарийцев, стремящихся к миру и лучшему будущему. |
| I fear this could have unwelcome ripple effects for the functionality of all Bosnia and Herzegovina institutions and weaken the State. | Я опасаюсь, что это может иметь нежелательные косвенные последствия для функционирования всех учреждений Боснии и Герцеговины и привести к ослаблению государства. |
| I urge all participants to find a solution in order to resume the meetings of the Mechanism. | Я настоятельно призываю всех участников найти решение, которое позволило бы возобновить совещания Механизма. |
| I commend the efforts made by all parties to secure and implement recent immunization campaigns. | Я высоко оцениваю усилия всех сторон в деле организации и проведения недавних кампаний по иммунизации. |
| I reiterate my appeal to all regional and international stakeholders to de-escalate tensions, exercise restraint and prevent further tensions. | Я вновь обращаюсь ко всем региональным и международным заинтересованным сторонам с призывом содействовать ослаблению напряженности, проявлять сдержанность и не допускать дальнейшей эскалации напряженности. |
| I call upon all to contribute to the task of providing the necessary support. | Я призываю всех внести свой вклад в оказание необходимой помощи. |
| I commend all States that have already taken steps to strengthen their preventive capacities, including through implementing measures outlined in this report. | Я выражаю признательность всем государствам, которые уже предприняли шаги в целях укрепления своего превентивного потенциала, в том числе путем осуществления мер, изложенных в настоящем докладе. |
| I also commend them for working with all parties to preserve the security and stability of Lebanon in difficult circumstances. | Я также положительно отмечаю их работу со всеми сторонами в интересах сохранения безопасности и стабильности Ливана в трудных условиях. |
| I call on you - and all other Security Council members - to condemn Hamas terrorism without any equivocation or delay. | Я призываю вас - и всех других членов Совета Безопасности - безоговорочно и незамедлительно осудить терроризм ХАМАС. |
| I therefore call upon the leadership of the two countries to fully implement the agreements and to expeditiously resolve all outstanding issues. | В связи с этим я призываю руководство двух стран в полном объеме осуществлять эти соглашения и в самые короткие сроки урегулировать все нерешенные вопросы. |
| I encourage the National Assembly to adopt the revised electoral code as accepted by all stakeholders. | Я призываю Национальное собрание принять пересмотренный Избирательный кодекс, являющийся приемлемым для всех заинтересованных сторон. |
| I recall the obligation of all parties to safeguard the safety and security of United Nations personnel. | Я напоминаю сторонам об обязательстве обеспечивать охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций. |
| I appeal to all international, regional and Syrian stakeholders to engage in good faith and constructively in this process. | Я призываю международные, региональные и сирийские заинтересованные стороны в духе доброй воли принять конструктивное участие в этом процессе. |