| I will come by all means. | Я приду во что бы то ни стало. |
| I will be working on my report all day tomorrow. | Я буду работать над моим отчётом весь завтрашний день. |
| I plan to stay at home all day tomorrow. | Завтра я планирую весь день оставаться дома. |
| First of all, I would like to thank you for your hospitality. | Прежде всего, я бы хотел поблагодарить вас за гостеприимство. |
| I got caught in the rain and got all wet. | Я попал под дождь и промок. |
| This is all that I know. | Это всё, что я знаю. |
| I hope that all this ends well and end quickly for you. | Я желаю тебе, чтобы все это поскорее благополучно закончилось. |
| I tossed and turned in bed all night. | Я ворочался в постели всю ночь. |
| For all I know, he could be in Paris right now. | Насколько я знаю, он может быть сейчас в Париже. |
| It all happened so fast, I can't really explain it. | Это всё произошло так быстро, на самом деле я не могу объяснить это. |
| The cake was all eaten up before I got home. | Торт был съеден раньше, чем я пришёл домой. |
| I can't sleep with all this noise. | Я не могу спать в таком шуме. |
| I hope all your dreams come true. | Я надеюсь, все твои мечты осуществятся. |
| I again call upon all sides to exercise maximum flexibility and show mutual accommodation in their approach to further implementation. | Я вновь призываю все стороны в своем подходе к осуществлению проявлять максимальную гибкость и учитывать взаимные интересы. |
| I encourage constructive engagement by all parties in order to guarantee respect for humanitarian principles and protection of civilians. | Я настоятельно рекомендую всем сторонам конструктивно взаимодействовать, обеспечивая соблюдение гуманитарных принципов и защиту гражданского населения. |
| I urge all stakeholders to fulfil their commitments and pledges. | Я настоятельно призываю все заинтересованные стороны выполнить свои обязательства и обещания. |
| To this end, I call upon all Member States and Syrian parties to extend full cooperation to the Special Envoy. | В этой связи я призываю все государства-члены и сирийские стороны в полной мере сотрудничать со Специальным посланником. |
| I welcome this development and encourage the Congolese authorities to take further steps to protect all persons displaced in their country. | Я приветствую такое развитие событий и призываю конголезские власти предпринять дальнейшие шаги для защиты всех лиц, перемещенных в их стране. |
| I urge the Federal Government to investigate all criminal activities and bring the perpetrators to justice. | Я настоятельно призываю федеральное правительство расследовать всю преступную деятельность и привлечь виновных к ответственности. |
| I call upon the Somali authorities and all relevant stakeholders to redouble their efforts to secure the immediate release of the hostages. | Я призываю власти Сомали и все соответствующие заинтересованные стороны удвоить свои усилия для достижения немедленного освобождения заложников. |
| I am committed to taking all steps necessary to ensure that the Mission reports fully and accurately. | Я преисполнен решимости принять все необходимые меры для обеспечения представления Миссией полных и достоверных отчетов. |
| I reiterate the United Nations condemnation of such acts and look for the early release of all Lebanese security personnel held hostage. | Я вновь заявляю о том, что Организация Объединенных Наций осуждает эти акты, и надеюсь на скорейшее освобождение всех сотрудников ливанских сил безопасности, находящихся в настоящее время в заложниках. |
| I call on all parties to respect civilians and to meet international obligations. | Я призываю все стороны уважать статус гражданского населения и соблюдать международные нормы. |
| I call on all parties to work to increase access in areas of ongoing conflict. | Я призываю все стороны добиваться расширения доступа в районы, где продолжается конфликт. |
| I am deeply grateful to all those who have shown such support for our efforts. | Я выражаю глубокую признательность всем, кто таким образом поддержал наши усилия. |