| Once I am crowned Queen of Camelot you may indulge yourself all you wish. | Как только я стану королевой Камелота ты можешь побаловать себя всем чем пожелаешь. |
| The arguments now are purely about your jury instructions, that's all... | На данном этапе остается только лишь проинструктировать присяжных, и все... |
| They're all just waiting outside your door. | Это все только и ждёт вас за дверью. |
| It's not only the economy that matters, after all. | В конце концов, не только экономика имеет значение. |
| It's only three mornings, after all. | Однако, только три дня в неделю. |
| And when she calls, all she does is cry. | А она, когда звонит, только плачет. |
| You wanted dad all to yourself. | Ты хотела чтобы папа был только твоим. |
| I give up, you're going to be name partner all by yourself. | Я сдаюсь вы собираетесь быть именным партнёром только лишь для себя. |
| As important as all this is, rebuilding Kosovo alone will not suffice. | Учитывая важность всего этого, восстановление только Косово будет недостаточным. |
| But total funds pledged by all sources are only a small fraction of what is urgently needed. | Но все средства, обещанные различными сторонами, представляют только небольшую долю того, что срочно необходимо Палестине. |
| But China's rulers permit discussion of the Cultural Revolution only within this official framework, suppressing any and all unofficial reflections. | Но правительство Китая позволяет обсуждать Культурную революцию только в рамках этой официальной структуры, подавляя какие-либо неофициальные суждения. |
| It can still be avoided, but only if all Europeans remember their solidarity and act with unusual courage and tenacity. | Ее все еще можно избежать, но только если все европейцы вспомнят свою солидарность и будут действовать с необычайной смелостью и упорством. |
| Just cutting about half of all emissions would reduce greenhouse gas concentrations in the medium term. | Урезание только около половины всех выбросов позволит сократить концентрации парниковых газов в среднесрочной перспективе. |
| We have only one Europe, and we all need to work together to reform it and drive it forward. | У нас есть только одна Европа, и нам всем необходимо работать совместно, чтобы реформировать ее и двигаться вперед. |
| Once all these countries reach agreement with the EU there would automatically be free trade throughout the Balkans. | Как только все эти страны достигнут соглашения с ЕС, на Балканах автоматически установиться свободная торговля. |
| But all public actors, not just the police, must respond to urban problems. | Но все государственные деятели, а не только полиция, должны отреагировать на проблемы городов. |
| And not just witches and wizards, but all manner of dark creatures. | Нё только волшёбницы и волшебники, но и разные тёмные создания. |
| Some friends of my father will come, but that's all. | Не волнуйся, придут только несколько друзей моего отца и все. |
| For my parents, death, suffering, terror all remained in the confines of the radio. | Для моих родителей... смерть, волнения, страх все оставалось за гранью, только по радио. |
| Ruined me, that's all. | Погубил меня, только и всего. |
| Now, all I want to hear are your screams. | А теперь я хочу слышать только твой крик. |
| I am disappointed, that's all. | Я разочарована, только и всего. |
| Well, that's all anyone should care about. | Только это и должно быть важно. |
| Whenever I hear the name Meccacci I get all uptight. | Только я слышу имя Меккаджи - начинаю нервничать. |
| Just a bit of harmless brain alteration, that's all. | Чуть-чуть безопасных манипуляций с мозгами, только и всего. |