| Life is not all beer and skittles. | Жизнь - это не только забавы и развлечения. |
| Life is not all beer and skittles. | Жизнь - это не только пиво и боулинг. |
| Therefore, preventing conflicts is possible, provided that all relevant stakeholders take appropriate responsibility. | Отсюда следует вывод, что конфликты можно предотвратить, но только при условии, что все соответствующие заинтересованные стороны будут вести себя ответственно. |
| As at the reporting date, the Fund's financial assets subject to fixed interest rates included all term deposits and investments. | По состоянию на отчетную дату все срочные вклады и инвестиции в портфеле Фонда относились к инструментам только с фиксированными процентными ставками. |
| A death sentence is issued after the exhaustion of all legal remedies and completion of due process. | Смертный приговор выносится только после исчерпания всех средств правовой защиты и при условии полного соблюдения всех надлежащих правовых процедур. |
| The Government would make all necessary payments as soon as the financial and security situation of the country changed for the better. | Правительство произведет все необходимые выплаты, как только финансовое положение и обстановка в плане безопасности в стране изменятся к лучшему. |
| The current challenge is due to the fact that there is only one staff person who oversees all asset management activities. | Нынешняя проблема связана с тем, что за всю деятельность по управлению имуществом отвечает только один сотрудник. |
| In each case, adding bandwidth will improve operability and capacity for all ongoing operations, not just Umoja. | В каждом случае добавление частот позволит повышать оперативность и возможности всех проводящихся операций, а не только операций по проекту «Умоджа». |
| Finland had only one national police force, which dealt with all types of crime and crime prevention. | В Финляндии существует только одно национальное полицейское ведомство, которое занимается борьбой со всеми видами преступлений, а также профилактикой преступности. |
| General recommendations are necessary to promote the enjoyment of the right to all similarly affected people, not only the authors of communications. | Общие рекомендации необходимы, чтобы содействовать осуществлению права не только авторами сообщений, но и всеми людьми, находящимися в сходном с ними положении. |
| The International Criminal Tribunal for Rwanda has completed all its trials and is now only hearing appeals. | Международный уголовный трибунал по Руанде завершил все свои судебные разбирательства и в настоящее время занимается только рассмотрением апелляций. |
| The secretariat was requested to examine if it was technically possible to provide "read-only" access to all experts. | Секретариату было поручено изучить вопрос о том, возможно ли технически предоставить всем экспертам доступ только для считывания. |
| If it so, the secretariat will provide the read-only access to all experts as soon as possible. | Если это технически возможно, то секретариат предоставит всем экспертам доступ только для считывания в самом скором времени. |
| For example, agencies noted that contract management was important not only for long-term agreements but for all kinds of contracts. | Например, учреждения отметили, что управление исполнением контракта имеет важное значение не только для долгосрочных соглашений, но и для всех видов контрактов. |
| Only in this case will compliance with the principle of equal security for all be ensured. | Только в этом случае будет обеспечено соблюдение принципа равной безопасности для всех. |
| Non-proliferation could be ensured only when the same standards were applied to all States. | Нераспространение может быть обеспечено только тогда, когда в отношении всех государств применяются одинаковые стандарты. |
| It was noted that treaties could be amended only if there was agreement by all parties, through a negotiating process. | Было отмечено, что изменения в договоры могут вноситься только с согласия всех Сторон на основе процесса переговоров. |
| The old cottage had only one bed, so we all took turns sleeping in it. | В старом коттедже была только одна кровать, поэтому мы спали на ней по очереди. |
| I just know his name, that's all. | Я только знаю его имя, и больше ничего. |
| The girl did nothing but read all day. | Девушка ничего не делала весь день, только читала. |
| He does nothing but watch TV all day long. | Он ничего не делает, только смотрит телевизор. |
| Only the Syrian National Coalition and its affiliated moderate armed groups on the ground are capable of delivering all components of a successful strategy. | Только Сирийская национальная коалиция и связанные с ней умеренные вооруженные группы на местах способны претворить в жизнь все элементы успешной стратегии. |
| The full enjoyment of all human rights could only be guaranteed in conditions of peace, security and stability. | Полное осуществление всех прав человека возможно только в условиях мира, безопасности и стабильности. |
| Only a joint response by Member States and international organizations could deal with the international scourge that affected all. | Только путем принятия совместных мер реагирования со стороны государств-членов и международных организаций можно успешно бороться с этим международным злом, которое затрагивает всех. |
| It should be reaffirmed that his Government supported only humanitarian endeavours and that all Kuwaiti charitable associations worked in a fully transparent manner. | Он подтверждает, что его правительство поддерживает только гуманитарные действия, и что все кувейтские благотворительные ассоциации ведут свою деятельность исключительно транспарентным образом. |