Life is not all beer and skittles. |
Жизнь - это не только забавы и развлечения. |
Life is not all beer and skittles. |
Жизнь - это не только пиво и боулинг. |
Therefore, preventing conflicts is possible, provided that all relevant stakeholders take appropriate responsibility. |
Отсюда следует вывод, что конфликты можно предотвратить, но только при условии, что все соответствующие заинтересованные стороны будут вести себя ответственно. |
As at the reporting date, the Fund's financial assets subject to fixed interest rates included all term deposits and investments. |
По состоянию на отчетную дату все срочные вклады и инвестиции в портфеле Фонда относились к инструментам только с фиксированными процентными ставками. |
A death sentence is issued after the exhaustion of all legal remedies and completion of due process. |
Смертный приговор выносится только после исчерпания всех средств правовой защиты и при условии полного соблюдения всех надлежащих правовых процедур. |
The Government would make all necessary payments as soon as the financial and security situation of the country changed for the better. |
Правительство произведет все необходимые выплаты, как только финансовое положение и обстановка в плане безопасности в стране изменятся к лучшему. |
The current challenge is due to the fact that there is only one staff person who oversees all asset management activities. |
Нынешняя проблема связана с тем, что за всю деятельность по управлению имуществом отвечает только один сотрудник. |
In each case, adding bandwidth will improve operability and capacity for all ongoing operations, not just Umoja. |
В каждом случае добавление частот позволит повышать оперативность и возможности всех проводящихся операций, а не только операций по проекту «Умоджа». |
Finland had only one national police force, which dealt with all types of crime and crime prevention. |
В Финляндии существует только одно национальное полицейское ведомство, которое занимается борьбой со всеми видами преступлений, а также профилактикой преступности. |
General recommendations are necessary to promote the enjoyment of the right to all similarly affected people, not only the authors of communications. |
Общие рекомендации необходимы, чтобы содействовать осуществлению права не только авторами сообщений, но и всеми людьми, находящимися в сходном с ними положении. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda has completed all its trials and is now only hearing appeals. |
Международный уголовный трибунал по Руанде завершил все свои судебные разбирательства и в настоящее время занимается только рассмотрением апелляций. |
The secretariat was requested to examine if it was technically possible to provide "read-only" access to all experts. |
Секретариату было поручено изучить вопрос о том, возможно ли технически предоставить всем экспертам доступ только для считывания. |
If it so, the secretariat will provide the read-only access to all experts as soon as possible. |
Если это технически возможно, то секретариат предоставит всем экспертам доступ только для считывания в самом скором времени. |
For example, agencies noted that contract management was important not only for long-term agreements but for all kinds of contracts. |
Например, учреждения отметили, что управление исполнением контракта имеет важное значение не только для долгосрочных соглашений, но и для всех видов контрактов. |
Only in this case will compliance with the principle of equal security for all be ensured. |
Только в этом случае будет обеспечено соблюдение принципа равной безопасности для всех. |
Non-proliferation could be ensured only when the same standards were applied to all States. |
Нераспространение может быть обеспечено только тогда, когда в отношении всех государств применяются одинаковые стандарты. |
It was noted that treaties could be amended only if there was agreement by all parties, through a negotiating process. |
Было отмечено, что изменения в договоры могут вноситься только с согласия всех Сторон на основе процесса переговоров. |
The old cottage had only one bed, so we all took turns sleeping in it. |
В старом коттедже была только одна кровать, поэтому мы спали на ней по очереди. |
I just know his name, that's all. |
Я только знаю его имя, и больше ничего. |
The girl did nothing but read all day. |
Девушка ничего не делала весь день, только читала. |
He does nothing but watch TV all day long. |
Он ничего не делает, только смотрит телевизор. |
Only the Syrian National Coalition and its affiliated moderate armed groups on the ground are capable of delivering all components of a successful strategy. |
Только Сирийская национальная коалиция и связанные с ней умеренные вооруженные группы на местах способны претворить в жизнь все элементы успешной стратегии. |
The full enjoyment of all human rights could only be guaranteed in conditions of peace, security and stability. |
Полное осуществление всех прав человека возможно только в условиях мира, безопасности и стабильности. |
Only a joint response by Member States and international organizations could deal with the international scourge that affected all. |
Только путем принятия совместных мер реагирования со стороны государств-членов и международных организаций можно успешно бороться с этим международным злом, которое затрагивает всех. |
It should be reaffirmed that his Government supported only humanitarian endeavours and that all Kuwaiti charitable associations worked in a fully transparent manner. |
Он подтверждает, что его правительство поддерживает только гуманитарные действия, и что все кувейтские благотворительные ассоциации ведут свою деятельность исключительно транспарентным образом. |