Then and only then will we be able to see accomplishments that we can all be proud of. |
Тогда, и только тогда, нам удастся добиться тех свершений, которыми мы все сможем гордиться. |
In that regard, my delegation agrees with the Secretary-General that progress can only be achieved if all actors are energized. |
В этом отношении наша делегация согласна с Генеральным секретарем, что прогресса можно добиться только в случае активизации усилий всех задействованных субъектов. |
Like all other delegations, we have yet to fully analyse the comprehensive framework for action. |
Как и всем другим делегациям, нам еще только предстоит полностью проанализировать всеобъемлющую рамочную программу действий. |
Above all, some issues in the fight against terrorism can be addressed efficiently only through regional cooperation. |
Прежде всего некоторые вопросы борьбы с терроризмом можно эффективно решить только посредством регионального сотрудничества. |
284 The interoperability certificate shall be delivered by the laboratory to the manufacturer only after all required interoperability tests have been successfully passed. |
284 Сертификат эксплуатационной совместимости выдается лабораторией изготовителю только по итогам всех требуемых успешно проведенных проверок на эксплуатационную совместимость. |
The new mechanism can be viable only with broad membership and effective implementation by all States parties. |
Новый механизм может быть жизнеспособным только при условии широкого в нем членства и его эффективного осуществления всеми государствами-участниками. |
The resolution just adopted by the Assembly is the result of informal consultations held by the delegations of all Member States. |
Только что принятая Ассамблеей резолюция является результатом неофициальных консультаций с участием делегаций всех государств-членов. |
The Territory's legislation on money-laundering covers all crimes, not just drug-related crimes. |
Законодательство территории, касающееся отмывания денег, охватывает все преступления, а не только преступления, связанные с наркотиками. |
The situation would be resolved only if the Commission found a compromise that was acceptable to all delegations. |
Сложившаяся ситуация будет урегулирована, только если Комиссия найдет компромисс, приемлемый для всех делегаций. |
A follow-up methodology is of use not only to the mandate-holder but also to all those committed to the implementation of the Declaration. |
Методология последующей деятельности может использоваться не только мандатарием, но и всеми, кто привержен делу осуществления Декларации. |
Social inclusiveness is predicated on all residents of a city or town having access to basic services. |
Социальная сплоченность может быть обеспечена только в том случае, если все жители любого большого или малого города будут иметь доступ к основным услугам. |
Administrative dispute can only be initiated after all legal remedies in administrative procedure were used. |
Процедура административного обжалования может быть инициирована только после исчерпания всех средств правовой защиты в рамках административной процедуры. |
This limited the RFI respondents to provide one level of substitution rating for all battery types. |
Это давало респондентам возможность указать только один уровень замещения для всех типов батарей. |
It was agreed that reviewing plans should be the responsibility of all partners, and not limited to the leads. |
Была достигнута договоренность о том, что проведение обзора планов должно входить в обязанности всех партнеров и не ограничиваться только ведущими партнерами. |
Our action, while striving to achieve sustainable economic growth, must address the goal of decent work for all. |
Необходимо направить наши действия не только на достижение устойчивого экономического роста, но и на реализацию цели обеспечения достойной работы для всех. |
Of these, all but two troop-contributing countries declined to offer such capabilities for a mission. |
Из указанного числа только две страны, предоставляющие войска, согласились предоставить такой потенциала для той или иной миссии. |
These results belong to us all and not only to one regional group, as some claimed in 2005. |
Эти результаты принадлежат нам всем, а не только одной региональной группе, как заявляли некоторые представители в 2005 году. |
The international community could only stamp out this scourge through concerted efforts involving the private sector, and by empowering all stakeholders. |
Международное сообщество способно искоренить это зло только путем согласованных действий при участии частного сектора и повышения ответственности всех участников. |
It postulated a manner of exercising self-determination within the State itself, which was not only bold but above all realistic. |
Такая инициатива предоставляет возможность осуществить самоопределение в рамках нынешнего государства, и поэтому она является не только смелой, но и прежде всего реалистичной. |
Sanctions were an extreme measure and should only be adopted when all other remedies had been exhausted. |
Санкции представляют собой крайнюю меру и должны приниматься только после того, как исчерпаны все другие средства. |
Protection should not be made subject to the implementation of all human rights instruments, which would confuse the situation. |
Защита не должна обусловливаться соблюдением всех документов по правам человека, что только запутает ситуацию. |
The sale of tobacco products ceased in February 2009 in the Palais and all annex buildings. |
Продажа табачных изделий была прекращена в феврале 2009 года не только во Дворце Наций, но и во всех пристройках. |
But this can only be achieved through greater multilateralism, with equitable participation by all countries, both developed and developing. |
Но этого можно добиться только на основе применения более эффективного многостороннего подхода при равноправном участии всех стран - как развитых, так и развивающихся. |
The Mission investigated the allegations of violations committed by all parties, not just one. |
Миссия провела расследование обвинений в нарушениях, совершенных не только одной, а всеми сторонами. |
We all know the secret that only the major arms dealers and their corrupt brokers benefit from it. |
Секреты между нами только играют на руку крупным торговцам оружия и их коррумпированным посредникам. |