| We videotape all sessions unless the participant prefers not to be taped. | Все сеансы тестирования записываются на видеопленке, если только против этого не возражает участник теста. |
| Modifications of all types to the properties or functioning of firearms are prohibited except with the permission of a commissioner of police. | Любые изменения качеств или механизма работы стрелкового оружия запрещены и допускаются только с разрешения комиссара полиции. |
| The protection of the environment is a common cause, and success can only be achieved through the joint efforts of all. | Охрана окружающей среды является общим делом, и успех может быть достигнут только благодаря всеобщим совместным усилиям. |
| Only one third of all countries reported having gender-specific services. | Только треть стран сообщила об оказании услуг, учитывающих гендерные аспекты. |
| Until 1990 all possibilities for upgrading teachers' qualifications were provided by a single centralised institution supervised by the Ministry of Education and Science. | До 1990 года возможность повышения педагогической квалификации существовала только в единственном централизованном институте системы министерства образования и науки. |
| There is no alternative to dialogue and all outstanding regional issues should be resolved in that manner. | Альтернативы диалогу не существует, и только на его основе мы должны решать все региональные вопросы. |
| After all, it is not just the environment that determines the development options open to a population. | В конце концов, варианты развития, имеющиеся у населения, определяются не только окружающей средой. |
| This development can be attained only with the collection of accurate and complete data for all regions and their parts. | Эта задача может быть решена только благодаря сбору точных и полных данных о всех регионах и их составляющих. |
| Linguistic diversity was not a problem in Benin's education system, as all teaching in educational institutions was in the French language only. | Языковое разнообразие не является проблемой для системы образования Бенина, поскольку все преподавание в учебных заведениях ведется только на французском языке. |
| We believe therefore it is under conditions of democracy that all human rights are protected. | Поэтому мы уверены, что все права человека могут соблюдаться только в условиях демократии. |
| They all share the common characteristic of ignorance, which is nothing other than intolerance in disguise. | Общий же знаменатель у них - невежество, являющееся не чем иным, как нетерпимостью, только в другом обличье. |
| Far from being the singular concern of Georgia, it is a responsibility that all leaders share with respect to present and future generations. | Это главная задача не только для Грузии, это ответственность, которую разделяют все лидеры ради сегодняшних и грядущих поколений. |
| To this end, force should be used only when all other means have failed. | Для этого силу следует применять только в тех случаях, когда все остальные средства уже исчерпаны. |
| In future, meetings would be scheduled only when draft resolutions were available in all languages. | В будущем совещания будут планироваться только при условии наличия проектов резолюций на всех языках. |
| The United States would remove all agricultural subsidies as soon as other countries were willing to do the same. | Соединенные Штаты откажутся от выплаты всех субсидий на развитие сельского хозяйства, как только другие страны будут готовы поступить таким же образом. |
| His delegation wished to stress that the draft resolution just adopted applied equally to all religions. | Делегация, которую представляет оратор, желает подчеркнуть, что только что принятый проект резолюции одинаково применим ко всем религиям. |
| We are aware that we can achieve the Goals only if all sectors of society are involved. | Мы сознаем, что сможем осуществить данные цели только при условии участия всех секторов общества. |
| Combating malaria is possible only if there is concerted and coordinated action among all stakeholders. | Бороться с малярией можно только на основе совместных и скоординированных действий со стороны всех заинтересованных сторон. |
| A better future for all nations and the entire world can be ensured only through adequate investment in the children of today. | Лучшее будущее для всех стран и для всего мира можно создать только посредством адекватных инвестиций в нынешних детей. |
| It can be achieved only through joint efforts and mutual cooperation by the peoples of all countries. | Достичь его можно только совместными усилиями и на основе взаимного сотрудничества между народами всех стран. |
| Switzerland remains convinced that only an approach which takes into account the security interests of all will enable us to strengthen the NPT. | Швейцария по-прежнему убеждена в том, что только тот подход, который учитывает интересы безопасности всех, позволит нам укрепить ДНЯО. |
| More substantial success remains dependent on full delivery by all stakeholders on their commitments in the Brussels Programme. | Более значительных успехов удастся добиться только в том случае, если все заинтересованные стороны в полном объеме выполнят свои обязательства, предусмотренные в Брюссельской программе. |
| To counter this, only through mutual respect and trust can peace, security and common development be secured among all countries. | Противостоять этому можно только на основе взаимного уважения и доверия, с тем чтобы обеспечить мир, безопасность и взаимное развитие всех стран. |
| Improvements to the humanitarian response system will only work if all actors are involved. | Система гуманитарного реагирования будет работать успешно только при условии участия всех действующих лиц. |
| Only national Governments, through their foreign policies, could influence such organizations to respect the right of all to food. | Только национальные правительства посредством своей внешней политики могут повлиять на такие организации и заставить их уважать всеобщее право на питание. |