Global problems will be resolved, justice administered and peace maintained only through the collective determination and cooperation of all nations and States. |
Глобальные проблемы будут решены, справедливость восторжествует и мир будет сохранен только за счет коллективной решимости и сотрудничества всех наций и государств. |
We will make the Peacebuilding Commission an essential tool for international engagement in post-conflict situations only if we are all ready to strengthen our coordination and mobilization efforts. |
В нашу задачу входило превратить Комиссию по миростроительству в важный инструмент международного взаимодействия в постконфликтных ситуациях только в том случае, если мы готовы к укреплению координации и мобилизации своих усилий. |
Security for all can be better achieved by doing away with these weapons, not by preserving them. |
Безопасности для всех можно наиболее эффективно достичь, только если покончить с этим оружием, а не сохранять его. |
Lastly, any such designation in the future must involve the consensus of all Caribbean nations. |
Наконец, любое такое объявление в будущем должно делаться только с полного согласия всех государств Карибского бассейна. |
His Government imposed the death penalty only for the most serious crimes and with all safeguards of due process. |
Правительство Судана применяет смертную казнь только за самые тяжкие преступления, обеспечивая при этом все гарантии соблюдения надлежащей правовой процедуры. |
Only when all efforts to settle a case amicably have been exhausted does the United Nations turn to formal dispute resolution process through arbitration. |
Только после исчерпания всех средств для урегулирования дела мирным путем Организация Объединенных Наций прибегает к формальному процессу разрешения споров посредством арбитража. |
However, married couples with children under 18 make up only 23 percent of all households. |
Однако на брачные пары с детьми в возрасте до 18 лет приходится только 23% всех домашних хозяйств. |
Therefore, the resolution is not the responsibility of UNDP alone, but of all participating organizations. |
Поэтому за их реализацию отвечает не только ПРООН, но и все участвующие организации. |
Some delegations stressed that climate change requires responses from and cooperation among all stakeholders, not just Governments. |
Несколько делегаций подчеркнули, что изменение климата требует ответных действий со стороны всех заинтересованных лиц, а не только правительства, а также сотрудничества между ними. |
These meetings can be Commission meetings for members only or international symposia and congresses open to all. |
Эти встречи могут представлять собой совещания комиссий, в которых участвуют только их члены, или открытые для всех международные симпозиумы и конгрессы. |
These measures shall only be resorted to after exhaustion of all possible means of convincing the state to fulfil its obligations. |
К этим мерам следует прибегать только после того, как будут исчерпаны все возможные средства убеждения государства в необходимости выполнения его обязательств. |
Sustainable business linkages were only possible through the participation of all stakeholders, namely governments, SMEs and transnational corporations. |
Устойчивые связи между предприятиями могут быть налажены только при условии участия в работе всех заинтересованных сторон, а именно правительств, МСП и транснациональных корпораций. |
Questions related to food security focussed on all members of the household and not just the main respondent to the survey. |
Вопросы о продовольственной безопасности были ориентированы на всех членов семьи, а не только на основных респондентов опроса. |
The proclamation further provides that all legislative powers of the state shall be vested exclusively upon the HORs. |
Кроме того, декларация предусматривает, что всеми законодательными полномочиями в государстве обладает только ПП. |
An export or import permit has to be presented to the Customs authorities upon all importation and exportation of weapons. |
Импорт и экспорт оружия во всех случаях осуществляется только при условии предъявления Таможенной службе экспортной или импортной лицензии. |
The Panel notes that FDA has advertised only in national newspapers for all 14 contracts. |
Группа отмечает, что УЛХ размещало объявления по всем 14 контрактам только в национальных газетах. |
It was suggested that UNCTAD could be strengthened only with the cooperation of all its stakeholders. |
Было высказано мнение, что ЮНКТАД может быть усилена только при содействии всех ее партнеров. |
Support for international peace is only possible in the conditions of equal security for all States without exception. |
Поддержание международного мира возможно только в условиях равной безопасности для всех без исключения государства. |
Denying attribution of conduct may deprive third parties of all redress, unless conduct could be attributed to a State or to another organization. |
Отказ в присвоении поведения может лишить третьи стороны всех средств защиты, если только поведение не будет присвоено государству или другой организации. |
Those letters of credit will be identified and communicated to the Security Council once all files are finally reviewed by the Secretariat. |
Такие аккредитивы будут выявлены, а информация о них будет препровождена Совету Безопасности, как только Секретариат полностью завершит обзор всех файлов. |
The report indicates that only 30 persons were sentenced for all these crimes committed under UNMIK administration. |
В докладе указывается, что при администрации МООНК за все эти преступления было осуждено только 30 человек. |
As this report covers only Parties to the Kyoto Protocol, criterion (a) is fulfilled for all Parties. |
Поскольку настоящий доклад охватывает только Стороны Киотского протокола, критерию а) удовлетворяют все Стороны. |
Once a draft is finalized, a notice will be published in newspapers in all three languages calling for public representations. |
Как только будет окончательно подготовлен ее проект, в газетах будет опубликовано объявление на всех трех официальных языках, призывающее общественность принять в нем участие. |
The centres are there for all parents, children and young people, not just for problem families. |
Такие центры создаются для всех родителей, детей и молодых людей, а не только для проблемных семей. |
An expert panel composed entirely of women was studying all aspects of the draft law on domestic violence. |
Изучением всех аспектов проекта закона о борьбе с насилием в семье занимается группа экспертов, в состав которой входят только женщины. |