Sanctions should be used only as a last resort when all other actions had failed. |
Санкции следует применять только в крайнем случае, когда все другие меры оказались безрезультатными. |
The fact was that a legal database was useful to lawyers only if it covered all cases. |
Суть дела в том, что база правовых данных полезна для юристов только тогда, когда она охватывает все прецеденты. |
The real solution to all such suffering was sustainable peace and development, which could be achieved only by attacking the root causes of war. |
Реальным решением для прекращения всех страданий является устойчивый мир и развитие, которых можно добиться только путем устранения глубинных причин войны. |
Only by committing ourselves to the notion of the interdependence and indivisibility of all human rights can we make substantial progress in combating violence against women. |
Только в случае, если мы будем придерживаться принципа взаимозависимости и неделимости всех прав человека, мы сможем добиться существенного прогресса в борьбе с насилием в отношении женщин. |
It would therefore not be appropriate to advocate one single mode of governance that is universally applicable to and suitable for all museums. |
Поэтому было бы не правильно ратовать только за одну универсальную форму управления, которая была бы применима и пригодна для всех музеев. |
Only the desire to make peace with all sides in the country will lead to a favourable outcome. |
Благоприятного исхода можно ожидать только при наличии воли к достижению мира за счет мобилизации всех сил страны. |
Businesses gain if all employees are healthy; from lower health-care costs, to less disruption from sick leave and job-related injuries. |
Бизнесы только выигрывают, если их работники здоровы, ибо они несут меньше расходов на медицинское обслуживание и сталкиваются с меньшими перебоями в работе в результате больничных и травм на рабочем месте. |
Discrimination and violence are a gross violation not only of the human rights of women and girls but also of all people. |
Дискриминация и насилие представляют собой грубое нарушение прав человека не только женщин и девочек, но и всех людей. |
It operates as a forum for discussion and has decision-making authority in all State sectors. |
СМРВ является не только аналитическим форумом, но и правомочен принимать решения, затрагивающие различные государственные секторы. |
It has sole competence for opening criminal investigations, bringing cases to court and instituting all related procedures provided for by law. |
Только она уполномочена возбуждать уголовное преследование, доводить дело до суда и производить все связанные с этим процессуальные действия согласно законам. |
Eligibility was granted to all citizens having the right to vote unless they were forbidden to join a political party. |
Правом быть избранными наделены все граждане, имеющие право голоса, если только им не запрещено вступать в политические партии. |
However, a case can be taken by the Court only after all domestic remedies have been exhausted. |
Однако иск в этот суд может быть подан только после исчерпания всех внутренних средств правовой защиты. |
It was compulsory not only for religious associations, but for all legal entities as well. |
И это требование обязательно не только для религиозных ассоциаций, но и для всех юридических лиц. |
Since the Charter had just been adopted, all related laws and regulations would require further consideration. |
Поскольку Хартия была только что принята, все соответствующие законы и подзаконные акты потребуют дальнейшего рассмотрения. |
Such treaties can only be negotiated on a regional basis with compliance by all regional parties and under appropriate conditions unique to each region. |
Такие договоры могут разрабатываться только на региональной основе при добросовестном участии всех региональных сторон и на соответствующих условиях, уникальных для каждого региона. |
Only such an equitable treaty would ensure the security and trust of all States. |
Только такой равноправный договор обеспечил бы безопасность и доверие всех государств. |
In addition, most countries have yet to mainstream innovation across all departments and levels of government. |
Кроме того, в большинстве стран инновационную деятельность еще только предстоит вплести в основное русло работы всех департаментов и на всех уровнях государственного управления. |
In all cases, customers are protected, as there is only low voltage, independant of isolation resistance. |
Во всех ситуациях потребители будут защищены, поскольку в системе предусмотрено только низкое напряжение независимо от изоляционного сопротивления. |
The Chairman recalled that the work of the informal working group concerned all products that may cause such event and not only LPG. |
Председатель напомнил о том, что работа неофициальной рабочей группы касается всех продуктов, которые могут вызвать это явление, а не только СНГ. |
Only then can we hope to eradicate poverty and establish a just and equal society where all children can thrive. |
Только тогда мы можем надеяться искоренить нищету и создать справедливое и равноправное общество, в котором все дети могут нормально развиваться. |
Almost all profitable Russian companies generate revenue only for a small number of people, namely, officials and oligarchs. |
Почти всех доходные российские компании приносят доход только небольшому числу людей, а именно чиновникам и олигархам. |
Such a result can only be obtained with a different culture, one that makes people understand that this planet belongs to all human beings. |
Такого результата можно добиться только посредством другой культуры, которая дает людям понять, что эта планета принадлежит всем. |
Only with the participation of women can Egypt move towards a sustainable democracy based on the equality of all its citizens. |
Только при участии женщин Египту удастся продвинуться по пути к устойчивой демократии, основанной на принципе равенства всех его граждан. |
The problem of climate change can only be tackled with the joint efforts of all states in the world. |
Проблема изменения климата может быть решена только совместными усилиями всех стран мира. |
Of the 19 separately identified elements of the publicity campaigns listed in Table 4, all were used only by one country - Ukraine. |
Все 19 элементов рекламной кампании, перечисленные в таблице 4, были использованы только одной страной - Украиной. |