| The fight against illegal drugs can be won only by total international cooperation on all fronts. | Победа в борьбе с незаконными наркотиками может быть одержана только за счет всеобщего международного сотрудничества на всех фронтах. |
| Only by applying all our energies to the common task do we stand a chance of success. | Шансы на успех мы имеем только в том случае, если будем прилагать к решению общей задачи всю нашу энергию. |
| The word "only" would require all grounds for refusing recognition of foreign proceedings to be listed. | Слово "только" потребует перечисления всех оснований для отказа в признании иностранного производства. |
| Stable funding could be achieved only through assessed contributions borne collectively by all Member States of the United Nations. | Стабильное финансирование можно обеспечить только с помощью начисленных взносов, выплачиваемых коллективно всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| However, autonomy had been granted not to the Albanian minority alone but to all citizens living in the autonomous territory of that province. | Однако автономия была предоставлена не только албанскому меньшинству, но всем гражданам, проживающим на территории этого автономного края. |
| Another interpretation was that that was a general statement referring not only to Libyan society but to all societies the world over. | Другое толкование сводится к тому, что это общее утверждение касается не только ливийского общества, а всех обществ во всем мире. |
| Paragraph 3 indicated that the right to information applied not only to Governments but to all sectors of society. | В пункте З указывается, что право на информацию распространяется не только на правительства, а на все слои общества. |
| Ever since the Committee had begun to meet only in Geneva, the flow of information from the secretariat had all but ceased. | Впоследствии Комитет начал собираться только в Женеве, а поток информации из секретариата почти прекратился. |
| This noble goal can be realized only with the support, participation and cooperation of all Somalis. | Эта благородная цель может быть реализована только при поддержке, участии и сотрудничестве всех сомалийцев. |
| They were allowed to take with them all their belongings only if they agreed to move to the southern governorates. | Им было разрешено забрать с собой все свое имущество только в том случае, если они соглашались переехать в южные мухафазы. |
| The Seminar found that migratory movements are not only towards the North, but in all directions. | Участники семинара констатировали, что миграционные перемещения населения осуществляются не только в направлении Севера, но и во всех других направлениях на всем земном шаре. |
| Citizenship was not a precondition for the enjoyment of all human rights, but only for some of them. | Гражданство больше не является непременным условием осуществления всех прав человека, а только некоторых из них. |
| Condolences shall be expressed solely by the Chairperson on behalf of all members. | Соболезнования выражаются только председателем Подкомиссии от имени всех ее членов. |
| Once the inspection team arrives at the designated site, the inspectors surround the site from all directions. | Как только инспекционная группа прибывает на объект, инспекторы окружают его со всех сторон. |
| The Liberian crisis not only remains, it is certain to haunt us all. | Кризис в Либерии не только сохраняется, но он наверняка еще будет всех нас преследовать. |
| By comparison, in 1994 almost half of all seizures were made in Europe and only 10 per cent in Africa. | Для сравнения: в 1994 году почти половина общего объема конфискаций приходилась на Европу и только 10 процентов на Африку. |
| Monitoring activities (regarding 'immissions') should be systematically extended to cover all existing water-supply systems, not only the public supply systems. | Масштабы деятельности в области мониторинга (применительно к "загрязнению") должны систематически расширяться с целью охвата всех существующих, а не только коммунальных систем водоснабжения. |
| While statistics are indeed maintained for all users, charge-back or recovery of costs is only applied to extrabudgetary users. | Хотя статистические данные действительно ведутся по всем пользователям, взимание платы или возмещение расходов производится только в отношении пользователей, финансируемых из внебюджетных источников. |
| He therefore considered that any changes should be made only after proper evaluation and consultation with all stakeholders. | Следует подчеркнуть, что все изменения должны вноситься только после соответствующей оценки и консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
| Given all this, more deficit spending will only stoke fears of higher future taxes and inflation. | Учитывая все это, большее дефицитное расходование будет только подливать масла в огонь, поддерживая страх перед более высокими будущими налогами и инфляцией. |
| The constructive participation of all parties could only help to restore trust and bring about reconciliation among the communities. | Конструктивное участие всех сторон будет только способствовать обеспечению доверия и примирения между общинами. |
| Only by including all stakeholders will it be possible for parties to reach multilateral agreements that are genuinely universal and effective. | Только путем вовлечения всех участников процесса стороны смогут достичь многосторонних соглашений, которые бы были действительно универсальными и эффективными. |
| The voluntary prior informed consent procedure continued to provide protection to all participating countries, not only to Parties to the Convention. | Добровольная процедура предварительного обоснованного согласия продолжает защищать интересы всех участвующих стран, а не только Сторон Конвенции. |
| But, as we all realize, this is only the beginning. | Но, как мы все понимаем, это только начало. |
| Many countries carry out general purpose agricultural surveys, concerning almost all agricultural commodities, on the basis of area frames only. | Многие страны проводят общецелевые сельскохозяйственные обследования, охватывающие почти всю сельскохозяйственную продукцию, только на основе территориальной основы выборки. |