The fight against illegal drugs can be won only by total international cooperation on all fronts. |
Победа в борьбе с незаконными наркотиками может быть одержана только за счет всеобщего международного сотрудничества на всех фронтах. |
Only by applying all our energies to the common task do we stand a chance of success. |
Шансы на успех мы имеем только в том случае, если будем прилагать к решению общей задачи всю нашу энергию. |
The word "only" would require all grounds for refusing recognition of foreign proceedings to be listed. |
Слово "только" потребует перечисления всех оснований для отказа в признании иностранного производства. |
Stable funding could be achieved only through assessed contributions borne collectively by all Member States of the United Nations. |
Стабильное финансирование можно обеспечить только с помощью начисленных взносов, выплачиваемых коллективно всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
However, autonomy had been granted not to the Albanian minority alone but to all citizens living in the autonomous territory of that province. |
Однако автономия была предоставлена не только албанскому меньшинству, но всем гражданам, проживающим на территории этого автономного края. |
Another interpretation was that that was a general statement referring not only to Libyan society but to all societies the world over. |
Другое толкование сводится к тому, что это общее утверждение касается не только ливийского общества, а всех обществ во всем мире. |
Paragraph 3 indicated that the right to information applied not only to Governments but to all sectors of society. |
В пункте З указывается, что право на информацию распространяется не только на правительства, а на все слои общества. |
Ever since the Committee had begun to meet only in Geneva, the flow of information from the secretariat had all but ceased. |
Впоследствии Комитет начал собираться только в Женеве, а поток информации из секретариата почти прекратился. |
This noble goal can be realized only with the support, participation and cooperation of all Somalis. |
Эта благородная цель может быть реализована только при поддержке, участии и сотрудничестве всех сомалийцев. |
They were allowed to take with them all their belongings only if they agreed to move to the southern governorates. |
Им было разрешено забрать с собой все свое имущество только в том случае, если они соглашались переехать в южные мухафазы. |
The Seminar found that migratory movements are not only towards the North, but in all directions. |
Участники семинара констатировали, что миграционные перемещения населения осуществляются не только в направлении Севера, но и во всех других направлениях на всем земном шаре. |
Citizenship was not a precondition for the enjoyment of all human rights, but only for some of them. |
Гражданство больше не является непременным условием осуществления всех прав человека, а только некоторых из них. |
Condolences shall be expressed solely by the Chairperson on behalf of all members. |
Соболезнования выражаются только председателем Подкомиссии от имени всех ее членов. |
Once the inspection team arrives at the designated site, the inspectors surround the site from all directions. |
Как только инспекционная группа прибывает на объект, инспекторы окружают его со всех сторон. |
The Liberian crisis not only remains, it is certain to haunt us all. |
Кризис в Либерии не только сохраняется, но он наверняка еще будет всех нас преследовать. |
By comparison, in 1994 almost half of all seizures were made in Europe and only 10 per cent in Africa. |
Для сравнения: в 1994 году почти половина общего объема конфискаций приходилась на Европу и только 10 процентов на Африку. |
Monitoring activities (regarding 'immissions') should be systematically extended to cover all existing water-supply systems, not only the public supply systems. |
Масштабы деятельности в области мониторинга (применительно к "загрязнению") должны систематически расширяться с целью охвата всех существующих, а не только коммунальных систем водоснабжения. |
While statistics are indeed maintained for all users, charge-back or recovery of costs is only applied to extrabudgetary users. |
Хотя статистические данные действительно ведутся по всем пользователям, взимание платы или возмещение расходов производится только в отношении пользователей, финансируемых из внебюджетных источников. |
He therefore considered that any changes should be made only after proper evaluation and consultation with all stakeholders. |
Следует подчеркнуть, что все изменения должны вноситься только после соответствующей оценки и консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
Given all this, more deficit spending will only stoke fears of higher future taxes and inflation. |
Учитывая все это, большее дефицитное расходование будет только подливать масла в огонь, поддерживая страх перед более высокими будущими налогами и инфляцией. |
The constructive participation of all parties could only help to restore trust and bring about reconciliation among the communities. |
Конструктивное участие всех сторон будет только способствовать обеспечению доверия и примирения между общинами. |
Only by including all stakeholders will it be possible for parties to reach multilateral agreements that are genuinely universal and effective. |
Только путем вовлечения всех участников процесса стороны смогут достичь многосторонних соглашений, которые бы были действительно универсальными и эффективными. |
The voluntary prior informed consent procedure continued to provide protection to all participating countries, not only to Parties to the Convention. |
Добровольная процедура предварительного обоснованного согласия продолжает защищать интересы всех участвующих стран, а не только Сторон Конвенции. |
But, as we all realize, this is only the beginning. |
Но, как мы все понимаем, это только начало. |
Many countries carry out general purpose agricultural surveys, concerning almost all agricultural commodities, on the basis of area frames only. |
Многие страны проводят общецелевые сельскохозяйственные обследования, охватывающие почти всю сельскохозяйственную продукцию, только на основе территориальной основы выборки. |