To sponsor a draft resolution was not only a right but a responsibility, as such documents, once adopted, belonged to all Member States and must therefore reflect the considerations and vision of all countries. |
Быть соавтором проекта резолюции - это не только право, но и ответственность, поскольку такие документы после их принятия, принадлежат всем государствам-членам и, следовательно, должны отражать понимание и видение всех стран. |
The action plan stipulates that all nuclear-weapon States, not only the two States with the largest arsenals, should reduce all types of nuclear weapons in their stockpiles, deployed and non-deployed. |
В плане действий предусматривается, что все государства, обладающие ядерным оружием, а не только два государства, которые имеют самые крупные арсеналы, должны ликвидировать имеющиеся в их арсеналах ядерные вооружения всех типов, как развернутые, так и неразвернутые. |
In addition, under subprogramme 2, all publications would still be produced but without the Programme Assistant posts to support document management, editing and production, all publications would be restricted to electronic format only. |
Кроме того, в рамках программы 2 будет по-прежнему осуществляться подготовка всех публикаций, но в отсутствие должностей помощников по программам, сотрудники на которых оказывают помощь в подготовке, техническом редактировании и выпуске документов, все публикации будут выпускаться только в электронном формате. |
The concept of reproductive health had been expanded to encompass not only the provision of maternity care but also services for all women during all stages of life. |
Концепция репродуктивного здоровья была расширена и охватывает теперь не только предоставление материнского ухода, но и предоставление услуг всем женщинам на всех этапах из жизни. |
These updates should all come into effect as of 1 January 2015, and will not only effectively globally implement the new United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, but also harmonize all major international legal instruments regulating the five modes of transport. |
Все эти изменения должны вступить в силу 1 января 2015 года и помочь не только эффективному широкому осуществлению новых Рекомендаций Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов, но и согласованию всех основных международных правовых документов, регулирующих деятельность пяти существующих видов транспорта. |
As the new unified legal railway regime shall only become applicable upon agreement among all parties, the conclusion of the contract of carriage would also require the agreement of all parties. |
Поскольку новый единый правовой режим железнодорожных перевозок начнет применяться только по соглашению между всеми сторонами, заключение договора перевозки также потребует согласия всех сторон. |
The topics Housing arrangements and Number of rooms was included in the census by all countries with a traditional census, against only 92 per cent of all countries. |
Такие признаки, как жилищные условия и число комнат, были включены в программу переписи всеми странами, проводящими традиционную перепись, тогда как по всем странам в целом этот показатель составил только 92%. |
Once disciplinary or criminal proceedings are completed, all members of the MUP RS personnel have had their attention drawn to misconduct of all kinds manifested in practice, for the purpose of preventing and suppressing it in the future. |
Как только завершаются дисциплинарные или уголовные разбирательства, внимание всех сотрудников МВД РС обращается на всевозможные проявляющиеся на практике виды неправомерных действий, с тем чтобы не допустить и пресечь их повторение в будущем. |
Based on their belief that all parties to a dispute should be equal, the three delegations recommended that the Secretary-General should consider the feasibility of extending the proposed code of conduct to cover all counsel, not just external representatives. |
З. Основываясь на убеждении, что все стороны спора должны быть равными, делегации указанных стран рекомендуют Генеральному секретарю рассмотреть возможность применения положений предложенного кодекса поведения ко всем представителям, не только внештатным. |
In this regard, women are given equal opportunities in all aspects of life including representing the Government and participating in the work of regional and international organizations in all fields not merely in gender related issues. |
В этом отношении женщины имеют равные возможности во всех сферах жизни, включая представительство интересов государства и участие в работе региональных и международных организаций по всему комплексу вопросов, а не только по тематике гендерного равенства. |
We probably are on the threshold of a new era in physics and all these things are just symptoms that not all is well with the current theory. |
Мы вероятно находимся на пороге новой эры в физике, и все эти вещи - только признаки, что не все хорошо с текущей теорией. |
When the Votan see you, all they see is a predator, because that's all they know of you. |
Вотаны видят в тебе только хищника, потому больше ничего о вас не знают. |
If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains... |
Если бы только у меня был дар предвидения и мог я прозреть все знания и тайны, и обладай я верой, способной свернуть горы... |
Therefore, all such work is performed only after hours and during weekends, when all office work surfaces are properly covered and all workers use proper protective and respiratory equipment. |
Поэтому такие работы осуществляются только после окончания работы и в выходные дни, когда все поверхности на рабочих местах надлежащим образом закрыты и все рабочие используют соответствующие средства защиты и респираторы. |
All day, all day, all I do is dream about food. |
Весь день, весь день я только тем и занимаюсь, что мечтаю о еде. |
It was his way of saying that life can't ever be all bad or all good. |
Под этим он имел в виду, что жизнь никогда не бывает только плохой или только хорошей. |
We're all rats trapped in a box, all searching for a piece of cheese. |
Мы - все крысы пойманные в ловушку в коробке, все только ищем кусок сыра. |
But not just human life... but the lives of all things, all living creatures, great and small. |
Не только жизнь человека... но жизнь всех существ, всех живых созданий, больших и маленьких. |
It's all property values and life and liberty and people only living where they can afford and all that talk. |
Только цены на недвижимость, справедливость, люди должны иметь то, что могут позволить... |
After all, I seek only that which is owed to me, give me the child, and you all may live. |
Ведь я ищу только то, что мне причитается, отдать мне ребенка, и вы все можете уходить. |
I've severed all ties with Nolcorp, closed all my bank accounts, set up six dummy fronts, one of which just bought a building on 57th street. |
Я порвала все нити, ведущие к Нолкорп, закрыла все банковские счета, организовала шесть подставных компаний, одна из которых только что купила дом на 57 улице. |
They explain all electromagnetic phenomena, and they don't only explain, but they empower us to invent all these new technologies. |
Они объясняют все электромагнитные явления, и не только объясняют, но и подвигают нас к изобретению всех новых технологий. |
International humanitarian law requires all parties to take all necessary precautions to protect civilians; to target only clear military objects; and to use only proportional force. |
В соответствии с нормами международного гуманитарного права все стороны должны принимать все необходимые меры предосторожности в целях защиты гражданских лиц; наносить удары только по чисто военным объектам; и применять силу только пропорционально. |
We should all be willing to support collective action, not just to preserve international peace, but to assure a minimum level of security in all its dimensions, including, today especially, the economic dimension. |
Мы все должны стремиться поддерживать принятие коллективных мер не только в целях сохранения международного мира, но и с целью обеспечить минимальный уровень безопасности во всех областях, в том числе, особенно сейчас, в экономической сфере. |
At the same time, all States - in all stages of development - must accept that the claim to sovereignty confers not just rights but also obligations. |
В то же время все государства - на всех этапах развития - должны признавать, что требование суверенитета предполагает не только предоставление прав, но и выполнение обязанностей. |