| We have all agreed, in principle, that an ad hoc committee should be established as soon as a mandate is agreed. | Все мы в принципе согласились, что, как только будет согласован мандат, следует учредить Специальный комитет. |
| The systematic slaughter of men, women and children simply because of their ethnic origin leaves us all outraged. | Систематическая и кровавая расправа над мужчинами, женщинами и детьми только из-за их этнической принадлежности оскорбляет все наши чувства. |
| Then, all peoples of the region must be able to enjoy the great social and economic potential it offers. | И только тогда все народы региона смогут воспользоваться в полной мере открываемыми огромными социальными и экономическими возможностями. |
| Only if we do this will we enable this Organization to keep its promise to all people. | Только в этом случае мы сможем обеспечить, чтобы эта Организация смогла выполнить те обещания, которые она дала народам. |
| In some cases they have been given the right to use all available weapons - and not only in self-defence. | В ряде случаев они получили право применять все имеющееся у них оружие и не только для самозащиты. |
| This can be achieved only through complete and total implementation of all Security Council resolutions on the matter. | Этого можно добиться только на основе полного и безоговорочного выполнения всех резолюций Совета Безопасности в данном вопросе. |
| In all these areas, it is the people that matter - their freedom, security and development. | Во всех этих сферах имеет значение только народ - его свобода, безопасность и развитие. |
| We must all remember that the sources of conflict do not lie only in disputes over territory or resources. | Мы должны все помнить, что источники конфликтов лежат не только в спорах из-за территории и ресурсов. |
| Moreover, we have just heard the important statement by the Secretary-General describing all aspects of this issue. | Кроме того, мы только что выслушали важное выступление Генерального секретаря, в котором охарактеризованы все аспекты этого вопроса. |
| True justice requires that all be equal before the judge, not just de jure but also de facto. | Подлинное правосудие требует, чтобы все были равны перед судьей - причем не только де-юре, но и де-факто. |
| We are convinced that all United Nations Member States would benefit from the establishment of a third category. | Мы убеждены, что все государства - члены Организации Объединенных Наций только бы выиграли от создания третьей категории. |
| Only in this way can global desertification be genuinely checked in the interest of all mankind. | Только таким путем можно реальным образом остановить опустынивание в интересах всего человечества. |
| In all cases, assessment should be subject to renewal of the mandate by the Security Council. | В любом случае разверстка взносов должна осуществляться только после возобновления мандата Советом Безопасности. |
| First of all, crime was not a concept exclusive to internal law. | Прежде всего концепция преступления применяется не только во внутреннем праве. |
| Africa, and all developing countries, needed not only producers of information programmes but also communications technology. | Африка и, по сути дела, все развивающиеся страны нуждаются не только в продюсерах информационных программ, но и в коммуникационной технике. |
| That's all they want on the letterhead. | На бланках - им только это и нужно. |
| Or was it all seashore and sandcastles? | Или были только морской берег и замки из песка? |
| Our home life was torture, and we were all we had. | Наша жизнь дома была пыткой, и у нас были только мы друг с другом. |
| It lacks only the financial resources required to set it all in motion. | Он не имеет только финансовых средств, необходимых для того, чтобы запустить все это в действие. |
| It should be understood, however, that only the draft resolution and the draft decisions reflected in all details the opinion of individual members. | Однако следует понимать, что только проект резолюции и проекты решений во всех деталях отражают мнение отдельных членов. |
| This is just a formality, that's all. | А это все - только формальность. |
| We all wanted her and just because I'm the oldest... | Мы все ее хотели, и только из-за того, что я старше... |
| Once you get into office, it's all about reelection... | Только в должность вступил, а уже думаешь о переизбрании. |
| It... they're all just dating and flirting and crushes and makeouts. | Они тут только встречаются и флиртуют, и влюбляются, и целуются. |
| At lunch today, it's all anybody talked about. | Сегодня за ланчем все только это и обсуждали. |