The disposal of all weapons was necessary before the election for autonomy could take place. |
Начинать голосование по вопросу об автономии можно было только после того, как будет уничтожено все оружие. |
Discrimination existed in all countries. Only when its existence was recognized could it be identified and corrected. |
Дискриминация существует во всех странах, и только в том случае, если ее наличие будет признано, эта проблема может быть вскрыта и ликвидирована. |
In addition to the specialized police, training was provided for all members of the police forces. |
Профессиональную подготовку проходит не только персонал специализированных полицейских подразделений, но и все сотрудники полиции. |
Only through an equitable approach and genuine empathy for the security concerns of all States can we hope to achieve nuclear disarmament. |
Мы можем надеяться на достижение ядерного разоружения только благодаря справедливому подходу и подлинному уважению к соображениям безопасности всех государств. |
This group did not just accept and fulfil all requirements but exceeded them. |
Эта группа не только приняла и выполнила все требования, но и сделала больше, чем требуется. |
Only this collective acceptance can enable the reservation to produce all its effects. |
Только такое коллегиальное принятие может обеспечить порождение оговоркой всех своих последствий. |
Article 12 should be expanded to consider not only children but all persons detained pending expulsion. |
Статью 12 следует расширить, чтобы рассматривать в ней не только детей, но и всех лиц, содержащихся под стражей в ожидании высылки. |
The point was made that this proposition was valid not only to competitive dialogue but to all procurement methods in the Model Law. |
Было указано, что это предложение справедливо не только для конкурентного диалога, но и для всех методов закупок в Типовом законе. |
The Monterrey vision could yet deliver all that, and more. |
Подход, закрепленный в Монтеррейском консенсусе, все еще способен оправдать эти надежды, да и не только их. |
The commitment of States and all other relevant actors should transcend political considerations in order to help preserve the Court's independence and integrity. |
Суд сохранит свою независимость и авторитет только в том случае, если при оказании соответствующей поддержки государства и другие заинтересованные стороны смогут отказаться от своих узких политических интересов. |
At least now I can focus all my energies on just one girl. |
По крайней мере теперь я могу сосредоточиться только на одной девушке. |
I mean, all I know is there was this... |
Я только помню, что там была эта... |
It's all they're talking about. |
Они все об этом только и говорят. |
We know all that, but we still need to mobilize the implementation of these generous initiatives. |
Все это нам известно, однако теперь остается только придать толчок конкретизации всех этих благородных инициатив. |
Social sustainability is important as such, but it is also a necessary precondition for all development. |
Социальная устойчивость важна не только сама по себе, она также является необходимым условием для всего развития. |
While the text just adopted did not fully satisfy all delegations, it largely succeeded in bridging their differences. |
Несмотря на то, что не все делегации полностью согласны с только что принятым текстом, он в значительной мере сумел устранить разногласия. |
Only through our common efforts and the genuine contributions of all members of the Group of 192 will we succeed. |
Мы сможем добиться успеха только посредством совместных усилий и реального вклада всех членов Группы 192 стран. |
The requirement to involve persons with disabilities applies to all parts of article 33, and not only to the monitoring process. |
Положение о привлечении инвалидов распространяется на все части статьи 33, а не только на процесс мониторинга. |
These entrepreneurs mold their companies according to their values and beliefs for the good of all, not only themselves. |
Такие предприниматели создают свои компании исходя из своих ценностей и убеждений в интересах всех, а не только их самих. |
Malaysia indicated that extraterritorial jurisdiction did not apply to all offences under the Convention, but only to corruption and money-laundering offences. |
Малайзия указала, что экстратерриториальная юрисдикция применима не ко всем преступлениям, предусматриваемым Конвенцией, а только к преступлениям коррупции и отмывания денежных средств. |
Attacks can only be directed against military objectives and all reasonable precautions must be taken to avoid civilian deaths and damage to civilian objects. |
Нападения могут производиться только по военным целям, и должны приниматься все разумные меры предосторожности, с тем чтобы избежать гибели гражданских лиц и ущерба гражданским объектам. |
Its task is to examine all weapon projects not only with respect to IHL but also in relation to other applicable international law. |
Ее задача состоит в изучении всех оружейных программ в свете не только МГП, но и других применимых норм международного права. |
Increasing the combined value of all water uses calls for more attention to water quality, rather than just quantity issues. |
Для того чтобы увеличить совокупную ценность всех видов использования воды, необходимо уделять больше внимания не только и не столько вопросам объема водных ресурсов, сколько обеспечению качества воды. |
Well, at the end all I could do was bang my gavel. |
Ну так вот, в конце концов, мне оставалось только грохнуть молотком. |
Now, the fans and the reporters... they're all waiting for you. |
Фанаты и репортёры... все они ждут только тебя. |