WP. reiterated that all ECE Regulations were optional and served for type approval purposes only. |
WP. вновь повторил, что все правила ЕЭК имеют факультативный характер и служат только для целей официального утверждения по типу конструкции. |
This can be done only in close cooperation among all those involved, while avoiding any steps that might exacerbate the situation. |
Это можно обеспечить только тесным сотрудничеством между всеми сторонами, избегая любых шагов, которые могут осложнить ситуацию. |
Only in such changed circumstances will it be possible to achieve the prosperity of all citizens in the province. |
Только в такой измененной ситуации можно будет обеспечить процветание всех жителей края. |
Committees' programmes of work must appropriately reflect the interests of all States and not just those of some States. |
Программа работы комитетов должна надлежащим образом отражать интересы всех государств, а не только некоторых из них. |
In relation to all aspects of the Panel's mandate, the current international context presents special challenges but also unique opportunities. |
В связи со всеми аспектами мандата Группы нынешние международные условия ставят не только особые задачи, но и предоставляют уникальные возможности. |
Economic integration not only enlarges the size of the market, it also deepens the economic base of all member countries. |
Экономическая интеграция не только позволяет увеличить размеры рынка, но и углубляет экономическую базу всех государств-членов. |
That figure gives us all not only food for thought, but also grounds for action. |
Эта цифра дает всем нам не только пищу для размышлений, но и основания для действий. |
Maintaining a lasting peace after hostilities is possible only if women participate fully in all negotiations and in the resulting structures. |
Поддержание прочного мира после прекращения военных действий возможно только при условии активного участия женщин во всех переговорах и последующих структурах. |
In all cases mentioned in the report, the Panel did not rely solely on oral testimonies. |
Во всех случаях, упомянутых в докладе, Группа опиралась не только на устные свидетельства, но и на другие источники. |
The prevailing view was that all proposed possible additions in square brackets should be reflected only in the Guide. |
Возобладало мнение о том, что все предлагаемые возможные добавления, которые заключены в квадратные скобки, следует отразить только в Руководстве. |
First of all, I want to express our concern at the grave information that we have just received. |
Прежде всего я хочу выразить нашу тревогу в связи с той важной информацией, которую мы только что получили. |
It was essential for the benefits of space activities to be used not just by the countries engaged in such activities but by all mankind. |
Необходимо, чтобы плодами космической деятельности могли пользоваться не только страны, осуществляющие такую деятельность, но и все человечество. |
The Olympic Truce not only embodies all these values, it provides a means of putting them into practice at the global level. |
«Олимпийское перемирие» не только олицетворяет все эти ценности, оно позволяет реализовывать их на глобальном уровне. |
Ultimately, they fulfilled it only partially, but all these activities enhanced the women's groups in the parties. |
В конечном счете они выполнили ее только частично, однако все эти мероприятия усилили роль женских фракций в партиях. |
Men could benefit from general provisions only which were meant for all citizens, irrespective of their gender. |
В отношении мужчин применяются только общие положения, которые распространяются на всех граждан независимо от их пола. |
She therefore wondered whether the mandate of Spain's newly appointed Secretary-General for Equality covered all types of discrimination, or just gender equality. |
В этой связи она спрашивает, охватывает ли мандат недавно назначенного в Испании генерального секретаря по вопросам равенства, все виды дискриминации или только гендерное равенство. |
The Government believes that women's full participation in society cannot be achieved unless their economic independence is assured across all stages of life. |
Правительство считает, что всестороннее участие женщин в жизни общества можно обеспечить только в том случае, если на протяжении всей жизни они будут обладать экономической самостоятельностью. |
At present the public gets the impression that all initiatives come from the Minister of Gender Equality alone. |
В настоящее время в общественных кругах сложилось впечатление, что все инициативы исходят только от министра по вопросам гендерного равенства. |
Malaysia is committed not only to non-proliferation but also to the total and complete elimination of all weapons of mass destruction. |
Малайзия привержена не только нераспространению, но и полной и всеобъемлющей ликвидации всего оружия массового уничтожения. |
Furthermore, the accused refuses to use computers and wants to receive all material in paper version only. |
Кроме того, обвиняемый отказывается использовать компьютеры и желает получать все материалы только в виде бумажных документов. |
Then, only Botswana and the United Kingdom had ratified all 12 instruments; today, 24 States have done so. |
Тогда только Ботсвана и Соединенное Королевство ратифицировали все 12 документов; сегодня уже 24 государства сделали это. |
First of all, "new ways to synergize coordination" must not be just a rhetorical phrase. |
Во-первых, «новые пути объединения усилий в области сотрудничества» должно быть не только фразой. |
This is borne out by almost daily articles and reports not only on human rights but also concerning all major national issues. |
Об этом почти ежедневно свидетельствуют публикуемые статьи и репортажи, и не только по правам человека, но и по всем острым национальным проблемам. |
Most countries still have some way to go to achieve the goal of reproductive health for all their citizens. |
Большинству стран еще только предстоит предпринять некоторые шаги к достижению цели обеспечения репродуктивного здоровья для всех их граждан. |
If we fail to act here, we lose not only lives but also all credibility. |
Если нам не удастся сделать это, мы не только потеряем жизни людей, но и полностью утратим доверие. |