| WP. reiterated that all ECE Regulations were optional and served for type approval purposes only. | WP. вновь повторил, что все правила ЕЭК имеют факультативный характер и служат только для целей официального утверждения по типу конструкции. |
| This can be done only in close cooperation among all those involved, while avoiding any steps that might exacerbate the situation. | Это можно обеспечить только тесным сотрудничеством между всеми сторонами, избегая любых шагов, которые могут осложнить ситуацию. |
| Only in such changed circumstances will it be possible to achieve the prosperity of all citizens in the province. | Только в такой измененной ситуации можно будет обеспечить процветание всех жителей края. |
| Committees' programmes of work must appropriately reflect the interests of all States and not just those of some States. | Программа работы комитетов должна надлежащим образом отражать интересы всех государств, а не только некоторых из них. |
| In relation to all aspects of the Panel's mandate, the current international context presents special challenges but also unique opportunities. | В связи со всеми аспектами мандата Группы нынешние международные условия ставят не только особые задачи, но и предоставляют уникальные возможности. |
| Economic integration not only enlarges the size of the market, it also deepens the economic base of all member countries. | Экономическая интеграция не только позволяет увеличить размеры рынка, но и углубляет экономическую базу всех государств-членов. |
| That figure gives us all not only food for thought, but also grounds for action. | Эта цифра дает всем нам не только пищу для размышлений, но и основания для действий. |
| Maintaining a lasting peace after hostilities is possible only if women participate fully in all negotiations and in the resulting structures. | Поддержание прочного мира после прекращения военных действий возможно только при условии активного участия женщин во всех переговорах и последующих структурах. |
| In all cases mentioned in the report, the Panel did not rely solely on oral testimonies. | Во всех случаях, упомянутых в докладе, Группа опиралась не только на устные свидетельства, но и на другие источники. |
| The prevailing view was that all proposed possible additions in square brackets should be reflected only in the Guide. | Возобладало мнение о том, что все предлагаемые возможные добавления, которые заключены в квадратные скобки, следует отразить только в Руководстве. |
| First of all, I want to express our concern at the grave information that we have just received. | Прежде всего я хочу выразить нашу тревогу в связи с той важной информацией, которую мы только что получили. |
| It was essential for the benefits of space activities to be used not just by the countries engaged in such activities but by all mankind. | Необходимо, чтобы плодами космической деятельности могли пользоваться не только страны, осуществляющие такую деятельность, но и все человечество. |
| The Olympic Truce not only embodies all these values, it provides a means of putting them into practice at the global level. | «Олимпийское перемирие» не только олицетворяет все эти ценности, оно позволяет реализовывать их на глобальном уровне. |
| Ultimately, they fulfilled it only partially, but all these activities enhanced the women's groups in the parties. | В конечном счете они выполнили ее только частично, однако все эти мероприятия усилили роль женских фракций в партиях. |
| Men could benefit from general provisions only which were meant for all citizens, irrespective of their gender. | В отношении мужчин применяются только общие положения, которые распространяются на всех граждан независимо от их пола. |
| She therefore wondered whether the mandate of Spain's newly appointed Secretary-General for Equality covered all types of discrimination, or just gender equality. | В этой связи она спрашивает, охватывает ли мандат недавно назначенного в Испании генерального секретаря по вопросам равенства, все виды дискриминации или только гендерное равенство. |
| The Government believes that women's full participation in society cannot be achieved unless their economic independence is assured across all stages of life. | Правительство считает, что всестороннее участие женщин в жизни общества можно обеспечить только в том случае, если на протяжении всей жизни они будут обладать экономической самостоятельностью. |
| At present the public gets the impression that all initiatives come from the Minister of Gender Equality alone. | В настоящее время в общественных кругах сложилось впечатление, что все инициативы исходят только от министра по вопросам гендерного равенства. |
| Malaysia is committed not only to non-proliferation but also to the total and complete elimination of all weapons of mass destruction. | Малайзия привержена не только нераспространению, но и полной и всеобъемлющей ликвидации всего оружия массового уничтожения. |
| Furthermore, the accused refuses to use computers and wants to receive all material in paper version only. | Кроме того, обвиняемый отказывается использовать компьютеры и желает получать все материалы только в виде бумажных документов. |
| Then, only Botswana and the United Kingdom had ratified all 12 instruments; today, 24 States have done so. | Тогда только Ботсвана и Соединенное Королевство ратифицировали все 12 документов; сегодня уже 24 государства сделали это. |
| First of all, "new ways to synergize coordination" must not be just a rhetorical phrase. | Во-первых, «новые пути объединения усилий в области сотрудничества» должно быть не только фразой. |
| This is borne out by almost daily articles and reports not only on human rights but also concerning all major national issues. | Об этом почти ежедневно свидетельствуют публикуемые статьи и репортажи, и не только по правам человека, но и по всем острым национальным проблемам. |
| Most countries still have some way to go to achieve the goal of reproductive health for all their citizens. | Большинству стран еще только предстоит предпринять некоторые шаги к достижению цели обеспечения репродуктивного здоровья для всех их граждан. |
| If we fail to act here, we lose not only lives but also all credibility. | Если нам не удастся сделать это, мы не только потеряем жизни людей, но и полностью утратим доверие. |