These paragraphs would concern all kind of restrictions, and not only road tunnels. |
Эти пункты будут касаться всех видов ограничений, а не только ограничений в отношении автодорожных туннелей. |
However, the questions she had noted down were soon answered and all that remained was her curiosity about Cuba. |
Тем не менее вопросы, которые она принесла в своей записной книжке, были вскоре исчерпаны, и осталось только лишь ее любопытство по отношению к Кубе. |
Second, the new treaty should cover all conventional arms. Not just small arms. |
Во-вторых, новый договор должен охватывать все виды обычных вооружений, а не только стрелковое оружие. |
Results in that area can be achieved only through very substantial joint efforts by all concerned partners. |
Результаты в этом деле могут быть достигнуты только за счет весьма существенных совместных усилий всех заинтересованных партнеров. |
Of course, all those innovative proposals must be considered as ways of providing strictly additional resources to current and pledged assistance levels. |
Разумеется, ко всем этим новаторским предложениям надлежит относиться как к способам обеспечения поступлений ресурсов, только дополняющих нынешние и обещанные объемы помощи. |
Smooth and sustainable transit transport can only be achieved through good understanding between and among all key trade-related stakeholders in the neighbouring countries involved. |
Транзитные перевозки смогут стать бесперебойными и надежными только при условии достижения хорошего взаимопонимания между всеми ключевыми заинтересованными сторонами, связанными с торговлей, в соответствующих соседних странах. |
We must also accept that that will only happen if, within the common strategy, all States see their specific concerns addressed. |
Мы должны также признать, что это произойдет только тогда, когда в рамках общей стратегии будут охватываться конкретные проблемы всех государств. |
Such a proposition would only be valid if all States which shared an aquifer were parties to the 1997 Convention. |
Такое предложение будет иметь смысл только в том случае, если все государства с общим водоносным горизонтом являются сторонами Конвенции 1997 года. |
Solutions to the problems of disarmament and non-proliferation already existed; all that was needed was the political will to implement them. |
Решения для проблем разоружения и нераспространения уже существуют, необходима только политическая воля для их реализации. |
The Secretary-General stresses above all that improvements in the security situation can be sustainable only if bolstered by parallel progress in the political sphere. |
Генеральный секретарь особенно подчеркивает, что улучшение обстановки в плане безопасности станет устойчивым только в том случае, если оно будет подкрепляться параллельным прогрессом в политической сфере. |
The Secretariat will continue to make available electronically all three language versions of finalized Repertory studies as early as possible. |
Секретариат будет и далее обеспечивать доступность материалов завершенных исследований для Справочника в электронном виде на всех трех языках, как только появляется такая возможность. |
There seems to be a critical breakdown of confidence not only in the Government but more generally in all authorities. |
Как представляется, существует глубокий кризис недоверия не только к правительству, но и в более общем плане ко всем властям. |
It is further not clear from the financial statements whether all departments exceeded their budgetary allotments or only a few departments. |
Из финансовых ведомостей неясно также, все ли департаменты и министерства превысили свои бюджетные ассигнования или же только некоторые из них. |
In addition to the low price, all taxes and duties were waived. |
Не только цена была низкой, но и не взимались никакие налоги и пошлины. |
The Convention establishes that sustainable development can be achieved only through the involvement of all stakeholders, and links government accountability and environmental protection. |
Конвенция устанавливает, что устойчивое развитие может быть достигнуто только путем участия всех заинтересованных сторон и связывает подотчетность правительств с защитой окружающей среды. |
It recalled that the Revised European Social Charter not only prohibits direct discrimination but also all forms of indirect discrimination. |
Он напомнил, что пересмотренная Европейская социальная хартия запрещает не только прямую дискриминацию, но и любые формы косвенной дискриминации. |
The Convention bans all forms of discrimination based on a person's genetic make-up and allows predictive genetic tests only for medical purposes. |
Эта Конвенция запрещает любые формы дискриминации в отношении лиц по признаку их генетического наследия и допускает проведение прогностических генетических тестов только в медицинских целях. |
It is not being suggested that, as soon as a new model comes out, all previous stocks should be destroyed. |
Речь не идет о том, чтобы предложить уничтожать все прежние запасы, как только выходит новая модель. |
The individual pills may be bitter to swallow, but the dose in this case is ineffective unless we swallow them all. |
Когда глотаешь отдельные пилюли, они, быть может, и отдают горечью, но ведь в данном случае и доза-то будет неэффективной, если только мы не проглотим их все. |
By this we do not only mean a reformed Security Council which implements the provisions of the Charter in all circumstances without discrimination. |
Здесь мы имеем в виду не только реформированный Совет Безопасности, в любых обстоятельствах без какой-либо дискриминации выполняющий положения Устава. |
Then we can all stand with our heads held high... . |
Только тогда мы все можем стоять с гордо поднятой головой... . |
Only through partnerships with them, and by taking steps to tackle inequality, can we eradicate poverty in all its dimensions. |
Только через партнерство с ними и принятие мер по ликвидации неравенства мы сможем искоренить нищету во всех ее аспектах». |
The committee gives its opinion only after investigating and hearing the views of all employer organizations and interested labour unions. |
Комитет дает свое заключение только по итогам изучения и представления мнений всех организаций работодателей и заинтересованных профсоюзов. |
Only since January 2004 has the Department begun to systematically compile monthly labour statistics from all its offices. |
Только с января 2004 года Департамент приступил к систематическому сбору ежемесячной трудовой статистики от всех своих отделений. |
They are all Africans, and the law only needs to be enforced, with determination. |
Все они являются африканцами - надо только соблюдать закон и прилагать к этому все усилия. |