| These paragraphs would concern all kind of restrictions, and not only road tunnels. | Эти пункты будут касаться всех видов ограничений, а не только ограничений в отношении автодорожных туннелей. |
| However, the questions she had noted down were soon answered and all that remained was her curiosity about Cuba. | Тем не менее вопросы, которые она принесла в своей записной книжке, были вскоре исчерпаны, и осталось только лишь ее любопытство по отношению к Кубе. |
| Second, the new treaty should cover all conventional arms. Not just small arms. | Во-вторых, новый договор должен охватывать все виды обычных вооружений, а не только стрелковое оружие. |
| Results in that area can be achieved only through very substantial joint efforts by all concerned partners. | Результаты в этом деле могут быть достигнуты только за счет весьма существенных совместных усилий всех заинтересованных партнеров. |
| Of course, all those innovative proposals must be considered as ways of providing strictly additional resources to current and pledged assistance levels. | Разумеется, ко всем этим новаторским предложениям надлежит относиться как к способам обеспечения поступлений ресурсов, только дополняющих нынешние и обещанные объемы помощи. |
| Smooth and sustainable transit transport can only be achieved through good understanding between and among all key trade-related stakeholders in the neighbouring countries involved. | Транзитные перевозки смогут стать бесперебойными и надежными только при условии достижения хорошего взаимопонимания между всеми ключевыми заинтересованными сторонами, связанными с торговлей, в соответствующих соседних странах. |
| We must also accept that that will only happen if, within the common strategy, all States see their specific concerns addressed. | Мы должны также признать, что это произойдет только тогда, когда в рамках общей стратегии будут охватываться конкретные проблемы всех государств. |
| Such a proposition would only be valid if all States which shared an aquifer were parties to the 1997 Convention. | Такое предложение будет иметь смысл только в том случае, если все государства с общим водоносным горизонтом являются сторонами Конвенции 1997 года. |
| Solutions to the problems of disarmament and non-proliferation already existed; all that was needed was the political will to implement them. | Решения для проблем разоружения и нераспространения уже существуют, необходима только политическая воля для их реализации. |
| The Secretary-General stresses above all that improvements in the security situation can be sustainable only if bolstered by parallel progress in the political sphere. | Генеральный секретарь особенно подчеркивает, что улучшение обстановки в плане безопасности станет устойчивым только в том случае, если оно будет подкрепляться параллельным прогрессом в политической сфере. |
| The Secretariat will continue to make available electronically all three language versions of finalized Repertory studies as early as possible. | Секретариат будет и далее обеспечивать доступность материалов завершенных исследований для Справочника в электронном виде на всех трех языках, как только появляется такая возможность. |
| There seems to be a critical breakdown of confidence not only in the Government but more generally in all authorities. | Как представляется, существует глубокий кризис недоверия не только к правительству, но и в более общем плане ко всем властям. |
| It is further not clear from the financial statements whether all departments exceeded their budgetary allotments or only a few departments. | Из финансовых ведомостей неясно также, все ли департаменты и министерства превысили свои бюджетные ассигнования или же только некоторые из них. |
| In addition to the low price, all taxes and duties were waived. | Не только цена была низкой, но и не взимались никакие налоги и пошлины. |
| The Convention establishes that sustainable development can be achieved only through the involvement of all stakeholders, and links government accountability and environmental protection. | Конвенция устанавливает, что устойчивое развитие может быть достигнуто только путем участия всех заинтересованных сторон и связывает подотчетность правительств с защитой окружающей среды. |
| It recalled that the Revised European Social Charter not only prohibits direct discrimination but also all forms of indirect discrimination. | Он напомнил, что пересмотренная Европейская социальная хартия запрещает не только прямую дискриминацию, но и любые формы косвенной дискриминации. |
| The Convention bans all forms of discrimination based on a person's genetic make-up and allows predictive genetic tests only for medical purposes. | Эта Конвенция запрещает любые формы дискриминации в отношении лиц по признаку их генетического наследия и допускает проведение прогностических генетических тестов только в медицинских целях. |
| It is not being suggested that, as soon as a new model comes out, all previous stocks should be destroyed. | Речь не идет о том, чтобы предложить уничтожать все прежние запасы, как только выходит новая модель. |
| The individual pills may be bitter to swallow, but the dose in this case is ineffective unless we swallow them all. | Когда глотаешь отдельные пилюли, они, быть может, и отдают горечью, но ведь в данном случае и доза-то будет неэффективной, если только мы не проглотим их все. |
| By this we do not only mean a reformed Security Council which implements the provisions of the Charter in all circumstances without discrimination. | Здесь мы имеем в виду не только реформированный Совет Безопасности, в любых обстоятельствах без какой-либо дискриминации выполняющий положения Устава. |
| Then we can all stand with our heads held high... . | Только тогда мы все можем стоять с гордо поднятой головой... . |
| Only through partnerships with them, and by taking steps to tackle inequality, can we eradicate poverty in all its dimensions. | Только через партнерство с ними и принятие мер по ликвидации неравенства мы сможем искоренить нищету во всех ее аспектах». |
| The committee gives its opinion only after investigating and hearing the views of all employer organizations and interested labour unions. | Комитет дает свое заключение только по итогам изучения и представления мнений всех организаций работодателей и заинтересованных профсоюзов. |
| Only since January 2004 has the Department begun to systematically compile monthly labour statistics from all its offices. | Только с января 2004 года Департамент приступил к систематическому сбору ежемесячной трудовой статистики от всех своих отделений. |
| They are all Africans, and the law only needs to be enforced, with determination. | Все они являются африканцами - надо только соблюдать закон и прилагать к этому все усилия. |