This is not just the responsibility of public officials - all members of society should contribute to that end. |
Ответственность за нее несут не только государственные должностные лица - ее осуществлению должны способствовать все члены общества. |
Combating these phenomena can be successful only if all countries truly join forces. |
Борьба с этими явлениями может быть эффективной только при реальном объединении усилий всех стран. |
Only in this way can we, all together, avoid the eventual negative effects of these processes of globalization. |
Только таким образом все мы сможем избежать возможных негативных последствий процессов глобализации. |
The creative potential of society will be fully unleashed only if we are all stockholders in the development process. |
Созидательный потенциал общества будет реализован в полной мере только тогда, когда мы все станем участниками процесса развития. |
It can weaken the competitiveness not only of exporters, but of all producers in the tradeables sector. |
Она может подорвать конкурентоспособность не только экспортеров, но и всех производителей в товарном секторе. |
Only by so doing can we hope to realize the promise of betterment which the new millennium holds for all peoples. |
Только тогда мы сможем надеяться на реализацию того улучшения, которое обещает всем народам новое тысячелетие. |
Only here do all nations of the world come together. |
Только здесь все государства мира могут встречаться. |
It is a monumental task, to be met only through the combined action of all States. |
Это - грандиозная задача, которая может быть решена только совместными усилиями всех государств. |
We believe that only by joint efforts and common political will can we cope with these challenges and realize all these opportunities. |
Мы считаем, что только на основе совместных усилий и единой политической воли мы сможем справиться с этими проблемами и реализовать эти возможности. |
Privatization will result in sustainable social gains only if the objectives are clearly articulated and communicated to all. |
Приватизация ведет к устойчивым социальным результатам только в том случае, если ее цели будут четко изложены и обнародованы. |
Not only software is at stake; practically all equipment that uses a date function will be affected. |
Речь идет не только о программном обеспечении; будет затронуто практически все оборудование, которое ведет отсчет времени. |
In many cases, all other categories of natural persons will be granted market access based only on their passing economic needs tests. |
Во многих случаях всем другим категориям физических лиц доступ на рынки будет предоставляться только по результатам оценки экономических потребностей. |
Fiscal organization and macroeconomic balance policies have been the only measures applied in recent years in all parts of the world. |
В последние годы во всех районах мира предпринимаются только такие шаги, как политика фискальной стабилизации и макроэкономического равновесия. |
The principle that equal opportunity cannot be achieved merely by banning discrimination applies to all disadvantaged groups, including women. |
Принцип, в соответствии с которым равные возможности нельзя обеспечить только посредством декларирования запрета на дискриминацию, применяется ко всем группам, находящимся в неблагоприятном положении, в том числе и к женщинам. |
It was suggested that those measures should be expanded to apply to all business transactions and not be restricted only to financial institutions. |
Было предложено расширить охват этих мер на все деловые сделки и не ограничивать их только финансовыми учреждениями. |
Now fundamental rights apply not only to Finnish citizens but to all persons within the jurisdiction of Finland. |
В настоящее время основные права распространяются не только на финских граждан, но и на всех лиц, находящихся под юрисдикцией Финляндии. |
The work on human rights education is just beginning and achieving the targets will require close cooperation between all concerned. |
Работа в области образования по вопросам прав человека еще только развертывается, и для достижения поставленных целей потребуется тесное сотрудничество всех заинтересованных сторон. |
This would apply not only to the CCF for Mozambique, but to all frameworks. |
Это относилось бы не только к РСС для Мозамбика, но и ко всем рамкам. |
In all instances, vacancies are filled only when necessary, when justified by demand and when supported by projected income. |
Во всех случаях вакансии заполняются только при необходимости, когда это оправдано спросом и обосновано прогнозом поступлений. |
We only hope that similar flexibility would be manifest by all on other agenda items as well. |
Мы только надеемся, что такая же гибкость будет проявлена всеми и по другим пунктам повестки дня. |
The CD encompasses all militarily significant countries, and therefore only treaties concluded within this framework can enjoy truly wide representation and universality. |
КР охватывает все военно значимые страны, и поэтому поистине широкой репрезентативностью и универсальностью могут пользоваться только договоры, заключаемые в ее рамках. |
The draft resolution just adopted represented a balance of the interests of all delegations. |
Только что принятый проект резолюции отражает баланс интересов всех делегаций. |
The regime of State responsibility is, after all, not only general but also residual. |
В конце концов, режим ответственности государств является не только общим, но и остаточным по своему характеру. |
It also important to ensure that equal care and attention is given to children affected in all armed conflicts, not just selected situations. |
Важно также обеспечить равный уход и внимание детям, затронутым всеми вооруженными конфликтами, а не ограничиваться только избранными ситуациями. |
After all, nation-building requires time, patience, sustained effort and deep commitment in order for the process to become irreversible. |
В конечном итоге, национальное строительство требует времени, терпения, целенаправленных усилий и глубокой приверженности - только тогда прогресс может быть необратимым. |