It goes without saying that we would all gain greater representativeness and greater legitimacy. |
И само собой разумеется, тут все мы только выиграем от большей репрезентативности и большей легитимности. |
Only the Government may declare Saturday to be a working day for all workers. |
Суббота может быть объявлена рабочим днем для всех работников только правительством Кыргызской Республики. |
That would only be possible if all parties began respecting human rights, international humanitarian law and the rule of law. |
Это станет возможным только тогда, когда все стороны начнут уважать права человека, международное гуманитарное право и верховенство закона. |
Most evaluations of the problem refer only to the physical consequences, but all physical abuse necessarily involves psychological abuse. |
Большинство оценок проблемы упоминают только физические последствия, но любое физическое насилие также предполагает психическое насилие. |
Only in this way can human security be enhanced in all its dimensions and a culture of peace be established. |
Только таким путем можно укрепить все аспекты безопасности человечества и построить культуру мира. |
Experience had shown that peace could only be preserved through dialogue and a sober analysis of all aspects of violence and tension. |
Опыт показывает, что сохранить мир можно только через диалог и трезвый анализ всех аспектов насилия и напряженности. |
The CHAIRPERSON wondered whether the proposed sentence ought not to refer to all mass media rather than only to broadcasting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, не будет ли более уместным упомянуть в предлагаемом предложении все средства массовой информации, а не только органы вещания. |
Mr. YALDEN pointed out that all NGOs were affected by the Law, not just those concerned with human rights. |
Г-н ЯЛДЕН отмечает, что Закон затрагивает деятельность всех НПО, а не только занимающихся правами человека. |
It is only the good will and the desire of all members that will facilitate such work. |
Такую работу облегчит только добрая воля и желание всех членов. |
We will bind ourselves to the most stringent regime provided there is an elimination of nuclear weapons by all States. |
Мы примем самый строгий режим, если только ядерное оружие будет ликвидировано всеми государствами. |
The State power serves all citizens and can be exercised only in cases and within the scope stipulated by law. |
З) Государственная власть служит всем гражданам и может осуществляться только в случаях и в пределах, предусмотренных законом. |
The definitions of that crime given in all three laws are identical, the only difference being the characteristic of the perpetrator. |
Все три этих кодекса предусматривают идентичные составы и различаются только по статусу правонарушителей. |
Effective democracy should not only allow participation in decision-making, but also lead to development and prosperity for all. |
Эффективная демократия должна не только дать возможность участвовать в процессе принятия решений, но также способствовать развитию и процветанию всех. |
In the Persian Gulf area, only cooperation and collective participation can bring about security and stability for all countries in the region. |
В Персидском заливе только сотрудничество и коллективное участие помогут установить стабильность и безопасность для всех стран региона. |
Those problems could be resolved only if all members of the international community coordinated their efforts. |
Эти проблемы можно успешно решить только при скоординированных усилиях всего международного сообщества. |
Typically, all briefing missions as well as one-day seminars are carried out by only one member of the secretariat. |
Обычно все информационные миссии, а также однодневные семинары проводятся только одним сотрудником Секретариата. |
The judiciary alone is the organ of the State vested with powers to interpret the law and determine all justiciable disputes. |
Только судебные органы наделены полномочиями толковать положения законодательства и выносить решения по всем подлежащим рассмотрению в суде спорам. |
UNFPA financial regulation 5.2 requires all trust fund activities to be initiated only on a fully funded basis. |
Финансовое положение 5.2 ЮНФПА требует, чтобы любые мероприятия целевых фондов осуществлялись только на основе полного финансирования. |
The negotiations come to an end only after all negotiating parties agree by consensus that the aforementioned objectives have been realized. |
Завершение переговоров происходит только после того, как все договаривающиеся стороны консенсусом согласятся, что вышеупомянутые цели реализованы. |
It must be clear to all that the path of peace runs in only one direction. |
Всем должно быть ясно, что путь к миру пролегает только в одном направлении. |
Although the FAO data are not truly comparable across the globe, they are the only ones available for all forested countries. |
Хотя данные ФАО не являются точно сопоставимыми в глобальном масштабе, все располагающие лесами страны пользуются только ими. |
However, the GEF by itself will not be sufficient to meet all needs. |
Однако для удовлетворения всех потребностей одного только ГЭФ будет недостаточно. |
Those reprehensible acts are a crime not just against the United Kingdom, but against all humanity. |
Эти отвратительные акты являются преступлением не только против Соединенного Королевства, но и против всего человечества. |
In addition, all vessels flying the flag of Grenada operated only within the country's exclusive economic zone. |
Кроме того, все суда, плавающие под флагом Гренады, ведут операции только в исключительной экономической зоне страны. |
If history is any indication, long-term peace and stability can be achieved only through tolerance and understanding among all societies, cultures and peoples. |
Если история является каким-то показателем, то долгосрочного мира и стабильности можно достичь только за счет терпимости и взаимопонимания между всеми обществами, культурами и народами. |