The green economy would only be a useful economic model if it considered all aspects of sustainable development and addressed poverty eradication. |
"Зеленая" экономика станет полезной экономической моделью только в том случае, если она будет охватывать все аспекты устойчивого развития и учитывать необходимость искоренения нищеты. |
The UN/CEFACT Reference Components Library is a collaborative work-in-progress of many standards-oriented experts and continuing feedback from all stakeholders is welcomed. |
Библиотека справочных компонентов СЕФАКТ ООН представляет собой совместную незаконченную работу многих ориентированных на стандарты экспертов, а поэтому обратная связь со всеми заинтересованными сторонами может только приветствоваться. |
It was recognized that this ambitious goal can only be realized by a collaborative effort of all permanent groups. |
Было признано, что эта амбициозная цель может быть достигнута только посредством совместных усилий всех постоянных групп. |
Consequently, all statistics on the users of the system are reported only in New York. |
Поэтому все статистические данные о пользовании этой системой приводятся только по Нью-Йорку. |
While all country offices have prepared business continuity plans, only 65% have tested them. |
В то время как все страновые отделения подготовили планы обеспечения непрерывности бизнес-процессов, их тестирование провели только 65 процентов. |
UNDP is required to operate on a fully funded basis for all other resources activities, per the financial regulations. |
Согласно финансовому регламенту в отношении ПРООН действует требование о ведении деятельности только при наличии полного финансирования по всем мероприятиям, проводимым за счет прочих ресурсов. |
Although IPSAS affects all four organizations, the new cost classifications affect only UNDP, UNFPA and UNICEF. |
Хотя на МСУГС переходят все четыре организации, новые классификации расходов вводятся только в ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ. |
This is with respect to all issues of inheritance and not particularly land. |
Это касается всех наследственных прав, а не только прав на землю. |
The comprehensive approach is a verification system covering all nuclear fuel cycle facilities and not only fissile material, but also other nuclear materials. |
Всеобъемлющий подход - это система проверки, охватывающая все объекты ядерного топливного цикла, а также не только расщепляющийся материал, но и другие ядерные материалы. |
In all cases a pregnancy may be terminated only in a properly equipped public or private hospital. |
В любом случае, ДПБ может производиться только в специально оборудованном государственном или частном медицинском центре. |
Evidence shows that increased investment in local transport and school buildings improves school attendance rates for all learners, not just disabled children. |
Данные свидетельствуют о том, что рост инвестиций в развитие местного транспорта или строительство школ приводит к лучшей посещаемости школ всеми учащимися, а не только детьми-инвалидами. |
The agenda would be for all Government agencies, not just for environmental ministries. |
Эту задачу будет необходимо решать всем государственным учреждениям, а не только министерствам охраны окружающей среды. |
Besides creating greater buy-in, the involvement of all partners improves the quality of policies and strategies and facilitates their implementation. |
Вовлечение в этот процесс всех партнеров не только обеспечивает усиление поддержки, но и ведет к повышению качества разрабатываемых политики и стратегий и содействует их осуществлению. |
Beyond helping all groups and individuals to gain access to society, social integration requires the transformation of those social norms and principles that underpin unequal relations. |
Социальная интеграция не только помогает всем группам и отдельным лицам подключиться к общественной жизни, но и требует изменения тех социальных норм и принципов, которые увековечивают неравные отношения. |
Only UNICEF and UNDP are present in almost all programme countries. |
Только ЮНИСЕФ и ПРООН присутствуют практически во всех странах осуществления программ. |
In this regard, not only the steering group and the secretariat have a role to play, but also all focal points. |
В этой связи определенная роль отводится не только руководящей группе и секретариату, но и всем координационным центрам. |
The current international economic and financial crisis affects not only Haiti, but all poor countries, increasing poverty and inequality. |
Нынешний международный экономический и финансовый кризис затронул не только Гаити, но и все бедные страны, усугубив нищету и неравенство. |
The amendment expanded the possibility that in addition to election advertising all public information may be in a language other than Estonian. |
Эта поправка расширила возможность использования иного языка, чем эстонский, не только для распространения предвыборных агитационных материалов, но и любой другой общественной информации. |
Apart from the safe house in Malaysia, all others admitted only female migrant workers. |
За исключением "дома безопасности" в Малайзии, во все другие дома допускаются только женщины-мигранты. |
First of all, emphasis should be placed on informing not only workers and recruitment agencies, but also employers. |
Прежде всего ему представляется желательным запросить информацию не только у трудящихся и агентств по найму, но также и работодателей. |
Only after all these conditions are met and Brcko District residents are fully able to declare or change their citizenship will this issue be resolved. |
Только после того, как будут выполнены все эти условия, а жители округа Брчко получат полноценную возможность декларировать или менять свое гражданство, этот вопрос будет решен. |
My country calls upon all political actors in Haiti to demonstrate maximum calm and restraint and to resolve their disputes solely through legal mechanisms. |
Призываем все политические силы Гаити проявить максимум спокойствия и выдержки и разрешать спорные вопросы только посредством правовых механизмов. |
The Practical Manual should not only reflect the OECD Guidelines but also take into account the circumstances of all Members States. |
Практическое руководством должно не только следовать Общим положениям ОЭСР, но и учитывать обстоятельства всех государств-членов. |
Our world will make socio-economic progress and better achieve stability when there is peace and security for all. |
Человечество добьется социально-экономического прогресса и стабильности только тогда, когда мир и безопасность будут существовать для всех. |
Only then would it be a treaty that would contribute to nuclear disarmament, ensuring equal security for all States. |
Только такой договор будет способствовать ядерному разоружению и обеспечивать одинаковую безопасность всем государствам. |