It is only thus that we can reach solutions which are negotiated and therefore accepted by all, incorporating and reconciling the interests and needs of all parties. |
И только так мы сможем достичь переговорных решений, принятых всеми и инкорпорирующих и синтезирующих интересы и нужды всех сторон. |
Egypt's commitment to preventing an arms race in outer space stems from its belief that outer space belongs to all mankind and should therefore only be used for peaceful purposes in the interests of all humanity. |
Приверженность Египта предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве коренится в его убежденности в том, что космическое пространство принадлежит всему человечеству и поэтому должно использоваться только в мирных целях и в интересах всего человечества. |
In sum, implementing the Programme of Action in all its aspects would not only contribute to the attainment of a number of universally agreed development goals but also ensure that all people enjoy fully certain key human rights. |
Таким образом, осуществление Программы действий во всех ее аспектах будет не только способствовать достижению ряда согласованных на международном уровне целей в области развития, но и обеспечению возможностей для того, чтобы все люди могли в полной мере реализовать ряд важнейших прав человека. |
The ban not only targeted all activities carried out by the organizations, but also covered all acts performed in support of the organizations. |
Этот запрет касается не только всей деятельности указанных организаций, но и всех актов пособничества им. |
We must oppose with all our means not only terrorists but also all those who support, protect and provide justifications for them by inciting acts of hatred and intolerance. |
Мы всеми силами должны бороться не только с террористами, но и со всеми теми, кто их поддерживает, защищает и дает им оправдание, подстрекая к актам ненависти и нетерпимости. |
First of all, the delegation of Egypt attaches great importance to the general debate not only of the First Committee but also of all committees and the General Assembly. |
Прежде всего, делегация Египта придает огромное значение общим прениям не только Первого комитета, но и всех комитетов и Генеральной Ассамблеи. |
I know we had all night, but all I can think about is: |
Я знаю, что у нас была целая ночь, но я думаю только об одном: |
I think it's all part of the stress, that's all. |
Нет, думаю, это проявление стресса, Рэй, только и всего. |
That is all I will ever ask of you because that is all that matters to me. |
Это будет моей единственной просьбой, ведь только это имеет для меня значение. |
It's all great camouflage, but that's all it is. |
Все это - отличная маскировка, но - и только. |
It thus strongly condemned all attempts to control or influence the media and would like to pay its respects to all those journalists - 75 of whom had been killed in the current year alone - who had lost their lives while performing their duties. |
Вследствие этого он решительно осуждает все попытки контролировать средства массовой информации или оказывать на них влияние и хотел бы выразить уважение всем тем журналистам - 75 из которых погибли лишь только в текущем году, - кто отдал свои жизни при исполнении своего долга. |
However, members were not confined to their expertise, because gender is a cross cutting issue, therefore, all had roles to play in many if not all areas. |
Однако выбор членов не ограничивался только сферой их компетенции в силу того, что гендерные вопросы являются сквозной темой и поэтому все участники играют определенную роль во многих, если не во всех областях. |
The participation of these athletes goes beyond physical strength and performance; it also symbolizes courage and the intrinsic universal value of all peoples and all cultures. |
Участие этих спортсменов воплощает собой не только физическую силу и спортивные успехи, но и мужество и присущие всем народам и всем культурам универсальные ценности. |
The commissioner not only receives all claims and complaints concerning ill-treatment but also all police reports referring to the use of coercion, even if the person taken in for questioning does not raise particular complaints. |
В этой связи это лицо получает не только все заявления или жалобы о жестоком обращении, но также и все доклады полиции, в которых говорится о применении мер принуждения, причем даже в том случае, если арестованным лицом не подается какой-либо конкретной жалобы. |
Mr. Reimaa has done remarkable work in all respects: everything that could possibly have been tried has, in all probability, been undertaken both by him and by his predecessors. |
Последний проделал замечательную работу во всех отношениях; он, со своими предшественниками, предпринял, вероятно, все, что только можно было предпринять. |
Only by studying all aspects of the projects activity, by checking all information and analyzing additional information you may create a provisional conclusion: whether it is a fraud or honest business. |
Только изучив все аспекты деятельности проекта, проверив все имеющиеся сведения и проанализировав дополнительную информацию, вы можете сделать предварительный вывод: мошенники ли это или честные предприниматели. |
Although they are still all served (only now as a victim), the boys discover that they are already very tired of all this rest. |
Хотя им всё так же все прислуживают (только теперь уже как пострадавшим), мальчики обнаруживают, что весь этот отдых им уже сильно надоел. |
The name Sütterlin is nowadays often used to refer to all varieties of old German handwriting, although only this specific script was taught in all German schools from 1915 to 1941. |
Слово Sütterlin в наши дни часто используется для обозначения всех разновидностей старых немецких почерков, хотя этот конкретный шрифт преподавался во всех школах Германии только с 1935 по 1941 год. |
Romantically, you could say that we're all made of stardust but the truth is also that we're all just nuclear waste. |
РомантичноВы могли сказать что мы все сделаны из космической пыли но правда также, что мы - все только ядерные отходы. |
Only 24 countries, mostly tiny island states, maintain diplomatic relations, while all but one of the world's major powers and all important international institutions, including the United Nations, dance to the mainland's tune on the issue. |
Только 24 страны, главным образом крошечные островные государства, поддерживают дипломатические отношения, в то время как все кроме одной мировой державы и все важные международные учреждения, в том числе Организация Объединенных Наций, танцуют под дудку материка в этом вопросе. |
If we all read more widely, there'd be more incentive for publishers to translate more books, and we would all be richer for that. |
Если наши предпочтения в чтении будут куда шире, у издателей будет больше стимулов переводить много книг, а наш опыт от этого только обогатится. |
As a result, we'd all feel perfectly secure and have a good time - but because we all understood the rules and we agreed on them together. |
И, как результат, мы бы все чувствовали себя в безопасности и веселье - но только потому, что все вместе поняли и приняли правила игры. |
Even mathematicians, who in some sense are the freest of all thinkers, literally couldn't see not only the sea slugs around them, but the lettuce on their plate - because lettuces, and all those curly vegetables, they also are embodiments of hyperbolic geometry. |
Даже математики, которые в каком-то смысле самые свободные из всех мыслителей, буквально не видели не только морских слизней вокруг них, но и салат на своей тарелке, потому что листья салата- и все кучерявые овощи - воплощают собой гиперболическую геометрию. |
There were only two rules for everyone who was invited: we all agreed to share everything that we found with everybody else, and we all agreed to publish together on the same day. |
Для всех приглашённых было только два правила: мы все согласились делиться между собой всеми находками и обнародовать свои материалы одновременно. |
It means that in all your sobbing over Robin's death and your broken heart, all you did was blame me. |
О том, что пока ты оплакивала смерть Робина и свое разбитое сердце, ты только и делала, что винила в этом меня. |