| If these tables are not available when compiling the integrated economic accounts, but for all transactions the only available are totals. | Если такие таблицы для целей составления комплексных экономических счетов отсутствуют, тогда по всем операциям в наличии будут иметься только сотовые цифры. |
| Some speakers underlined that not only efforts to eliminate corruption but good governance in all its dimensions was necessary for sustainable development. | Некоторые выступавшие подчеркнули, что для обеспечения устойчивого развития необходимы не только усилия по искоренению коррупции, но и меры по обеспечению благого управления во всех его аспектах. |
| It is only when all Member States are convinced of its integrity and credibility that they will have confidence in it. | Только тогда, когда все государства-члены будут убеждены в его беспристрастности и авторитете, они будут испытывать к нему доверие. |
| Ensuring a safe and secure world was the responsibility of all peoples, not just governments and law enforcement agencies. | Ответственность за обеспечение безопасного и прочного мира несут не только правительства и правоохранительные органы, но все народы. |
| It also wished to recall that under the Code of Conduct just endorsed, all States were required to cooperate with the special procedures. | Она также хотела бы напомнить, что, согласно только что одобренному Кодексу поведения, все государства обязаны сотрудничать со специальными процедурами. |
| Only then could real progress be made towards the advancement of all women in the region. | Только тогда можно будет достичь реального прогресса в улучшении положения всех женщин региона. |
| Of all those events, only 85 would have stood trial. | Из общего числа таких случаев судебные разбирательства проводились только 85 раз. |
| Words were no longer enough; ethical behaviour must guide all aspects of life. | Сегодня уже недостаточно только говорить об этих проблемах; необходимо руководствоваться нравственными нормами во всех аспектах жизни. |
| Globalization should be a matter not only of opening markets, but also of expanding opportunities for all. | Глобализация должна состоять не только в открытии рынков, но и в расширении возможностей для всех. |
| Today, only anti-terror units and the secret services were authorized to use all types of weapons and ammunition. | В настоящее время использовать любые виды оружия и боеприпасов разрешается только антитеррористическим подразделениям и секретным службам. |
| As soon as that document was approved, the secretariat would distribute it to all Committee members. | Как только этот документ будет одобрен, Секретариат распространит его среди всех членов Комитета. |
| For all criminal offences, criminal proceedings against a minor are only instituted at the request of the public prosecutor. | Уголовное дело на несовершеннолетнего независимо от характера преступления возбуждается только по ходатайству государственного прокурора. |
| It is only then that the Judicial Academy can work at its full capacity and meet all professional training needs. | Только после этого Судебная академия сможет работать в полную силу и удовлетворять потребности в профессиональной подготовке. |
| Personally, I cannot understand that all Africa can be represented only by this month's Chairman of our Group. | Лично я не могу понять, как вся Африка может быть представлена одним лишь только Председателем нашей Группы в этом месяце. |
| Most all data used in this report has only become available in the past year. | Данные, которые были использованы в докладе, по большей части стали доступны только в прошлом году. |
| The time has past when Governments alone could solve all current problems. | Прошло время, когда только правительства могли решать все текущие проблемы. |
| Since there is only one political party which controls all aspects of citizens' life, dissent is not possible. | Поскольку существует только одна политическая партия, которая контролирует все аспекты жизни граждан, инакомыслие невозможно. |
| My delegation believes that only a negotiated political solution can be mutually acceptable to all parties to the conflict. | Наша делегация убеждена, что взаимоприемлемым для всех сторон конфликта может быть только такое политическое урегулирование, которое будет согласовано на основе переговоров. |
| These persons are confronted with a situation in which all types of information are provided only in the official language. | Эти лица сталкиваются с тем, что все виды информации предоставляются повсеместно только на официальном языке. |
| Climate change can only be effectively addressed through cooperation of all members of the international community. | Изменению климата можно эффективно противодействовать только через сотрудничество между всеми членами международного сообщества. |
| Depending upon the circumstances, the Protocols may therefore apply to all States Parties or to only a relevant group of parties. | И поэтому, в зависимости от обстоятельств, протоколы могут применяться ко всем государствам - участникам или же только к соответствующей группе сторон. |
| Only this can ensure equal security for all States. | Только это может обеспечить равную безопасность для всех государств. |
| As our Pakistani colleague has just reminded us, we are all professionals. | Как только что напомнил нам наш пакистанский коллега, все мы - профессионалы. |
| The NPT can only fulfil its promise of peace if all States adhere to their obligations. | Свою мирную посулу ДНЯО может реализовать только в том случае, если все государства будут блюсти свои обязательства. |
| Only when that happens can education for all stop being a slogan and start being a reality. | Только тогда, когда это произойдет, "образование для всех" перестанет быть лозунгом и начнет воплощаться в жизнь. |