If these tables are not available when compiling the integrated economic accounts, but for all transactions the only available are totals. |
Если такие таблицы для целей составления комплексных экономических счетов отсутствуют, тогда по всем операциям в наличии будут иметься только сотовые цифры. |
Some speakers underlined that not only efforts to eliminate corruption but good governance in all its dimensions was necessary for sustainable development. |
Некоторые выступавшие подчеркнули, что для обеспечения устойчивого развития необходимы не только усилия по искоренению коррупции, но и меры по обеспечению благого управления во всех его аспектах. |
It is only when all Member States are convinced of its integrity and credibility that they will have confidence in it. |
Только тогда, когда все государства-члены будут убеждены в его беспристрастности и авторитете, они будут испытывать к нему доверие. |
Ensuring a safe and secure world was the responsibility of all peoples, not just governments and law enforcement agencies. |
Ответственность за обеспечение безопасного и прочного мира несут не только правительства и правоохранительные органы, но все народы. |
It also wished to recall that under the Code of Conduct just endorsed, all States were required to cooperate with the special procedures. |
Она также хотела бы напомнить, что, согласно только что одобренному Кодексу поведения, все государства обязаны сотрудничать со специальными процедурами. |
Only then could real progress be made towards the advancement of all women in the region. |
Только тогда можно будет достичь реального прогресса в улучшении положения всех женщин региона. |
Of all those events, only 85 would have stood trial. |
Из общего числа таких случаев судебные разбирательства проводились только 85 раз. |
Words were no longer enough; ethical behaviour must guide all aspects of life. |
Сегодня уже недостаточно только говорить об этих проблемах; необходимо руководствоваться нравственными нормами во всех аспектах жизни. |
Globalization should be a matter not only of opening markets, but also of expanding opportunities for all. |
Глобализация должна состоять не только в открытии рынков, но и в расширении возможностей для всех. |
Today, only anti-terror units and the secret services were authorized to use all types of weapons and ammunition. |
В настоящее время использовать любые виды оружия и боеприпасов разрешается только антитеррористическим подразделениям и секретным службам. |
As soon as that document was approved, the secretariat would distribute it to all Committee members. |
Как только этот документ будет одобрен, Секретариат распространит его среди всех членов Комитета. |
For all criminal offences, criminal proceedings against a minor are only instituted at the request of the public prosecutor. |
Уголовное дело на несовершеннолетнего независимо от характера преступления возбуждается только по ходатайству государственного прокурора. |
It is only then that the Judicial Academy can work at its full capacity and meet all professional training needs. |
Только после этого Судебная академия сможет работать в полную силу и удовлетворять потребности в профессиональной подготовке. |
Personally, I cannot understand that all Africa can be represented only by this month's Chairman of our Group. |
Лично я не могу понять, как вся Африка может быть представлена одним лишь только Председателем нашей Группы в этом месяце. |
Most all data used in this report has only become available in the past year. |
Данные, которые были использованы в докладе, по большей части стали доступны только в прошлом году. |
The time has past when Governments alone could solve all current problems. |
Прошло время, когда только правительства могли решать все текущие проблемы. |
Since there is only one political party which controls all aspects of citizens' life, dissent is not possible. |
Поскольку существует только одна политическая партия, которая контролирует все аспекты жизни граждан, инакомыслие невозможно. |
My delegation believes that only a negotiated political solution can be mutually acceptable to all parties to the conflict. |
Наша делегация убеждена, что взаимоприемлемым для всех сторон конфликта может быть только такое политическое урегулирование, которое будет согласовано на основе переговоров. |
These persons are confronted with a situation in which all types of information are provided only in the official language. |
Эти лица сталкиваются с тем, что все виды информации предоставляются повсеместно только на официальном языке. |
Climate change can only be effectively addressed through cooperation of all members of the international community. |
Изменению климата можно эффективно противодействовать только через сотрудничество между всеми членами международного сообщества. |
Depending upon the circumstances, the Protocols may therefore apply to all States Parties or to only a relevant group of parties. |
И поэтому, в зависимости от обстоятельств, протоколы могут применяться ко всем государствам - участникам или же только к соответствующей группе сторон. |
Only this can ensure equal security for all States. |
Только это может обеспечить равную безопасность для всех государств. |
As our Pakistani colleague has just reminded us, we are all professionals. |
Как только что напомнил нам наш пакистанский коллега, все мы - профессионалы. |
The NPT can only fulfil its promise of peace if all States adhere to their obligations. |
Свою мирную посулу ДНЯО может реализовать только в том случае, если все государства будут блюсти свои обязательства. |
Only when that happens can education for all stop being a slogan and start being a reality. |
Только тогда, когда это произойдет, "образование для всех" перестанет быть лозунгом и начнет воплощаться в жизнь. |