| The consequences of the development of information and communication technology are not all positive. | Развитие технологии в области информации и коммуникации имеет не только позитивные, но и негативные последствия. |
| This discrimination is not only reflected in individual relationships but also permeates all institutions. | Такая дискриминация проявляется не только в сфере личной жизни, но и воспроизводится во всех институциональных структурах. |
| Note: This will include all parties, not only the State but other armed groups. | Примечание: Это будет относиться ко всем сторонам, включая не только государства, но и другие вооруженные группы. |
| Furthermore, such unlawful behaviour is coupled with consistent denial of all rights of the Serb people just for being Serbs. | Кроме того, такое противоправное поведение сочетается с упорным отказом в каких-либо правах сербскому народу только потому, что речь идет о сербах. |
| This goal can only be achieved if intensive negotiations continue and the desire for peace is reinforced by the concrete actions of all those involved. | Их реализация может быть достигнута только при условии продолжения интенсивных переговоров и подкрепления реальными действиями всех его участников стремления к миру. |
| Such a peace is in sight only when the parties come to a good-faith agreement by which they are all willing to abide. | Такой мир становится достижимым только тогда, когда стороны приходят к добросовестному соглашению, которое все они готовы соблюдать. |
| Import shares should relate to imports from all sources, not only from preference-receiving countries. | Доли в импорте должны соотноситься с импортом из всех источников, а не только из стран-бенефициаров. |
| It will provide for a mechanism of legal protection of all structured groups of personal data (not only computerized). | Он позволит создать механизм правовой защиты всех данных личного характера (не только компьютеризированных). |
| The primary objective of the safe areas can be achieved only if they are completely demilitarized by all parties. | Основная цель создания безопасных районов может быть достигнута только в том случае, если они будут полностью демилитаризованы всеми сторонами. |
| He was of the view that all outstanding issues ought to be discussed together, since only thus could compromises be made. | Он считает, что все нерешенные вопросы должны обсуждаться вместе, поскольку только таким образом может быть достигнут компромисс. |
| But our Governments' actions can be successful only if they are supported by all our partners in development. | Но действия наших правительств смогут быть успешными только в том случае, если они будут поддержаны всеми нашими партнерами в деле развития. |
| My delegation believes that we must all reflect deeply on what we have just done. | По мнению моей делегации, нам всем следует глубоко задуматься над тем шагом, который мы только что совершили. |
| At the close of the twentieth century, Africa alone will have broken all records for underdevelopment. | В конце двадцатого столетия одна только Африка побила все рекорды в том, что касается недостаточного развития. |
| The series of major conferences, which has just ended, shows the self-evident importance that we all attach today to these objectives. | Ряд крупных конференций, которые только что закончились, показывают то несомненно важное значение, которое все мы придаем достижению этих целей. |
| Only by working together can we effectively deal with the new threats we all face that I have outlined here today. | Только на основе совместных усилий мы сможем эффективным образом устранить стоящие перед нами новые угрозы, которые я сегодня обрисовал. |
| Restricting information prevents problems from being aired and solutions from being found on all fronts, not just human rights. | Ограничение информации препятствует обсуждению проблем и изысканию решений во всех областях, а не только в области прав человека. |
| Latin America not only recognizes but says out loud what we all know. | Латинская Америка не только признает, но громко говорит то, что мы все знаем. |
| This will not only strengthen its effective implementation but also speed progress towards the goal of eliminating all nuclear weapons. | Это не только укрепит его эффективное осуществление, но также ускорит продвижение в направлении цели уничтожения всего ядерного оружия. |
| Thirdly, the implementation of the Programme calls for not only the efforts of the Governments of all countries but also effective international cooperation. | В-третьих, осуществление Программы требует не только усилий со стороны правительств всех стран, но также и эффективного международного сотрудничества. |
| And that means that all sectors of society, not just Governments, must have a commitment to the development process. | А это означает, что все слои общества, а не только правительство, должны быть привержены процессу развития. |
| The causes of desertification are not all natural. | Опустынивание вызывается не только естественными причинами. |
| Several representatives stressed that gender equality concerned not only women but also all social strata, groups, non-governmental organizations and Governments. | Некоторые представители особо отметили тот факт, что достижение равенства должно волновать не только женщин, но и все слои общества, социальные группы, неправительственные организации и правительства. |
| It wishes to cooperate in this process only on an equal footing with all other countries in the region. | Она желает сотрудничать в этом процессе только на равных правах со всеми другими странами этого региона. |
| Not all provisions of the future treaty can be dealt with any more only on their own merits. | Сегодня уже не ко всем положениям будущего договора можно подходить только на основании их собственных достоинств. |
| In all cases, the IDC should play an analytical role and not be limited merely to data collection and dissemination. | В любом случае МЦД должен выполнять определенную аналитическую функцию, а не ограничиваться только сбором и распространением данных. |