However, that concept would become meaningful only when all States lived up to the commitments made at Vienna. |
Вместе с тем данная концепция будет иметь смысл только в том случае, если все государства выполнят обязательства, взятые в Вене. |
Maximum support for the initiative could be ensured only through consultations with and the involvement of all Member States concerned. |
Только благодаря консультациям со всеми заинтересованными государствами-членами и их участию эта инициатива получит максимальную поддержку. |
The Secretariat should chart career paths in a fair and transparent manner for all staff, not only for a selected few. |
Секретариату следует наметить пути развития карьеры всего персонала, а не только узкого круга избранных сотрудников. |
Africa cannot cope with all these problems by just taking short-term actions here and there. |
Африка не может справиться со всеми этими проблемами только с помощью принятия краткосрочных мер в том или ином направлении. |
However, the ninety-seventh Inter-Parliamentary Conference can only be considered a complete success if the full participation of all Member States is assured. |
Однако успех девяносто седьмой Межпарламентской конференции будет в полной мере обеспечен только в том случае, если будет гарантировано участие в ней всех государств-членов. |
We have at last brought nuclear testing to an end not only in our region but in all regions. |
Наконец-то мы положили конец ядерным испытаниям не только в нашем регионе, но и во всех регионах. |
Whenever you like, it's all ready. |
Как только пожелаете, можем взлетать. |
Not after all I been through. |
Только не после всего, через что я прошел. |
Above all, take 1000 units of vitamin C every hour with milk only. |
А самое главное, каждый час принимай витамин С только с молоком. |
Only Phil could afford all those lights. |
Только Фил может позволить себе такую иллюминацию. |
I was determined that this all was only the beginning. |
Я был уверен, что это только начало. |
But actually, all you need is love. |
Но, на самом деле, нужна только любовь. |
But your wedding is all that the lower VS can talk about. |
Но о вашей свадьбе внизу все только и говорят. |
And when you're ready, I will serve you best of all. |
Только скажите - и я стану служить вам лучше всех. |
The resolution we have adopted is also the result of constructive negotiations and cooperation on the part of all groups and delegations. |
Резолюция, которую мы только что приняли, являётся результатом конструктивных переговоров и сотрудничёства всех групп и делегаций. |
The scope of NEAPs covers all environmental issues in addition to forests and forestry. |
НПДОС охватывают все экологические вопросы, а не только леса и лесное хозяйство. |
The xenophobia engendered in this setting then spread beyond asylum-seekers to encompass all foreigners. |
Возникшие на этой почве проявления ксенофобии впоследствии стали касаться не только просящих убежища лиц, но и всех иностранцев. |
This report which has just been presented says it all. |
Обо всем этом говорит и вот только что представленный нам доклад. |
They were provided all rights, except, of course, political rights reserved to the citizens of Pakistan. |
Им были предоставлены все права, за исключением, естественно, политических прав, которыми могут пользоваться только граждане Пакистана. |
The prosecution's functions cover not only Bulgarian citizens but also all persons within its sphere of competence. |
Функции прокуратуры распространяются не только на болгарских граждан, но и на всех других лиц, охватываемых сферой ее компетенции. |
The problem of this knowledge gap concerns not only consumers of end-use equipment but all aspects of the market. |
Проблема, связанная с отсутствием информации, затрагивает не только потребителей оборудования конечного пользования, но и все аспекты функционирования рынка. |
Women and girls should be empowered through education and capacity-building, not just in environment but in all fields. |
Следует расширять права и возможности женщин и девочек путем их обучения и создания потенциала, и речь идет не только о природоохранной сфере, а обо всех областях. |
No concluding observations would be adopted until all possibilities of dialogue had been exhausted. |
Заключительные замечания будут приняты только после того, как будут использованы все возможные способы налаживания диалога. |
It appeared from the travaux préparatoires for those Conventions that a treaty could prohibit all reservations or only certain reservations. |
Из подготовительных материалов к Венским конвенциям вытекает, что договор может запрещать все или только некоторые оговорки. |
Accordingly, the General Public Administration Act grants it authority to co-ordinate and direct all governmental and administrative tasks, comprising both central and decentralized areas of government. |
В этой связи Общий закон о государственной администрации наделяет ее правом координировать и управлять в целом всеми правительственными и административными делами, включая не только централизованную, но и децентрализованную системы управления. |