| However, that concept would become meaningful only when all States lived up to the commitments made at Vienna. | Вместе с тем данная концепция будет иметь смысл только в том случае, если все государства выполнят обязательства, взятые в Вене. |
| Maximum support for the initiative could be ensured only through consultations with and the involvement of all Member States concerned. | Только благодаря консультациям со всеми заинтересованными государствами-членами и их участию эта инициатива получит максимальную поддержку. |
| The Secretariat should chart career paths in a fair and transparent manner for all staff, not only for a selected few. | Секретариату следует наметить пути развития карьеры всего персонала, а не только узкого круга избранных сотрудников. |
| Africa cannot cope with all these problems by just taking short-term actions here and there. | Африка не может справиться со всеми этими проблемами только с помощью принятия краткосрочных мер в том или ином направлении. |
| However, the ninety-seventh Inter-Parliamentary Conference can only be considered a complete success if the full participation of all Member States is assured. | Однако успех девяносто седьмой Межпарламентской конференции будет в полной мере обеспечен только в том случае, если будет гарантировано участие в ней всех государств-членов. |
| We have at last brought nuclear testing to an end not only in our region but in all regions. | Наконец-то мы положили конец ядерным испытаниям не только в нашем регионе, но и во всех регионах. |
| Whenever you like, it's all ready. | Как только пожелаете, можем взлетать. |
| Not after all I been through. | Только не после всего, через что я прошел. |
| Above all, take 1000 units of vitamin C every hour with milk only. | А самое главное, каждый час принимай витамин С только с молоком. |
| Only Phil could afford all those lights. | Только Фил может позволить себе такую иллюминацию. |
| I was determined that this all was only the beginning. | Я был уверен, что это только начало. |
| But actually, all you need is love. | Но, на самом деле, нужна только любовь. |
| But your wedding is all that the lower VS can talk about. | Но о вашей свадьбе внизу все только и говорят. |
| And when you're ready, I will serve you best of all. | Только скажите - и я стану служить вам лучше всех. |
| The resolution we have adopted is also the result of constructive negotiations and cooperation on the part of all groups and delegations. | Резолюция, которую мы только что приняли, являётся результатом конструктивных переговоров и сотрудничёства всех групп и делегаций. |
| The scope of NEAPs covers all environmental issues in addition to forests and forestry. | НПДОС охватывают все экологические вопросы, а не только леса и лесное хозяйство. |
| The xenophobia engendered in this setting then spread beyond asylum-seekers to encompass all foreigners. | Возникшие на этой почве проявления ксенофобии впоследствии стали касаться не только просящих убежища лиц, но и всех иностранцев. |
| This report which has just been presented says it all. | Обо всем этом говорит и вот только что представленный нам доклад. |
| They were provided all rights, except, of course, political rights reserved to the citizens of Pakistan. | Им были предоставлены все права, за исключением, естественно, политических прав, которыми могут пользоваться только граждане Пакистана. |
| The prosecution's functions cover not only Bulgarian citizens but also all persons within its sphere of competence. | Функции прокуратуры распространяются не только на болгарских граждан, но и на всех других лиц, охватываемых сферой ее компетенции. |
| The problem of this knowledge gap concerns not only consumers of end-use equipment but all aspects of the market. | Проблема, связанная с отсутствием информации, затрагивает не только потребителей оборудования конечного пользования, но и все аспекты функционирования рынка. |
| Women and girls should be empowered through education and capacity-building, not just in environment but in all fields. | Следует расширять права и возможности женщин и девочек путем их обучения и создания потенциала, и речь идет не только о природоохранной сфере, а обо всех областях. |
| No concluding observations would be adopted until all possibilities of dialogue had been exhausted. | Заключительные замечания будут приняты только после того, как будут использованы все возможные способы налаживания диалога. |
| It appeared from the travaux préparatoires for those Conventions that a treaty could prohibit all reservations or only certain reservations. | Из подготовительных материалов к Венским конвенциям вытекает, что договор может запрещать все или только некоторые оговорки. |
| Accordingly, the General Public Administration Act grants it authority to co-ordinate and direct all governmental and administrative tasks, comprising both central and decentralized areas of government. | В этой связи Общий закон о государственной администрации наделяет ее правом координировать и управлять в целом всеми правительственными и административными делами, включая не только централизованную, но и децентрализованную системы управления. |