The urban management programme alone has developed partnerships with more than 20 institutions in all regions. |
Только по линии программы рационального управления городскими районами были налажены партнерские связи более чем с 20 учреждениями во всех регионах. |
Closer international cooperation and the common prosperity of all countries were the foundations for world peace and human progress. |
Мир во всем мире и прогресс человечества можно обеспечить только на основе более тесного международного сотрудничества и процветания всех стран. |
Not only must this be done, but the results of such study must be shared among all nations. |
Необходимо не только это делать, но и делиться результатами такого исследования со всеми государствами. |
Often biodiversity refers only to species diversity, but in its true form it encompasses all biological measurements. |
Нередко, говоря «биоразнообразие», имеют в виду только разнообразие видов, однако на самом деле это понятие охватывает все измеримые биологические показатели. |
In future it will not only cover War Weapons, but all kinds of military equipment. |
В будущем оно будет охватывать не только боевое оружие, но и все виды военного снаряжения. |
It is only when all these factors are known that solutions can be proposed and discussed. |
Только тогда, когда будут известны все эти факторы, можно будет предлагать и обсуждать различные решения. |
We must all realize that we are only at the beginning of the difficult road of combating terrorism. |
Все мы должны реально осознавать, что стоим только в начале сложного пути борьбы с терроризмом. |
The wording as it stood gave parties the option of withdrawing either all or only part of a communication. |
Формулировка в ее нынешнем виде дает сторонам возможность отзывать их сообщения пол-ностью или только частично. |
Speakers emphasized that it could only be defeated with the active participation of all States and regional organizations resolutely pursuing a policy of international cooperation. |
Выступавшие подчеркнули, что победить терроризм можно только при активном участии всех государств и региональных организаций, которые будут неукоснительно придерживаться политики международного сотрудничества. |
The BOP authorizes staff to use force only as a last alternative after all other reasonable efforts to resolve a situation have failed. |
ФУТ разрешает служащим применять силу только в качестве крайнего средства, когда любые другие разумные усилия урегулирования ситуации не дают результатов. |
The high turnover rate is not unique to UNMIT; it is found in all peacekeeping missions. |
Высокая текучесть кадров характерна не только для ИМООНТ, но и для всех миротворческих миссий. |
Only those monitoring systems storing all or most of the relevant information needed for reporting to the UNCCD are to be counted. |
Должны учитываться только те системы мониторинга, в которых хранится вся соответствующая информация или большая часть информации, необходимой для представления отчетности органам КБОООН. |
The concept of security should include not only the narrowly militaristic dimension, but also the need to fulfil the basic necessities of all peoples. |
Концепция безопасности должна включать в себя не только сугубо военный аспект, но и необходимость удовлетворения основных потребностей всех народов. |
A legally binding international instrument would limit the production or reprocessing of all nuclear material for civilian nuclear programmes to facilities under multilateral control. |
В соответствии с международным юридически обязывающим документом производство или переработка всего ядерного материала для гражданских ядерных программ будут осуществляться только на объектах, находящихся под многосторонним контролем. |
The Security Council has recently reiterated that women must be included in all peace-building and development processes. |
Совет Безопасности только недавно заявил еще раз, что женщины должны быть включены в процессы миростроительства и развития. |
These statistics refer to all sorts of crimes and are not specific to human rights cases. |
Эта статистика охватывает все виды преступлений и не только нарушения прав человека. |
It is only through the implementation of the Strategy in all its aspects that the phenomenon of terrorism will be brought under control. |
Только посредством осуществления Стратегии во всех ее аспектах можно будет взять под контроль такое явление, как терроризм. |
As a matter of practice, organizations could encourage all staff and management to work at resolving conflict informally as soon as managerial issues emerge. |
В порядке практики, организациям следует поощрять всех сотрудников и руководителей проводить работу по неформальному урегулированию конфликтов сразу, как только возникают проблемы, связанные с деятельностью руководства. |
Nearly all Governments affirmed that policies for teacher recruitment, retention and promotion reflect human rights principles; only seven said they were not meeting this standard. |
Почти все правительства подтвердили, что стратегии по набору, удержанию и поощрению учителей отражают правозащитные принципы; только семь из них сообщили, что они не соответствуют этому стандарту. |
Only the United Nations, UNDP, UNFPA, UNHCR and UNESCO currently have mandatory training for all staff. |
В настоящее время обязательную подготовку для всех сотрудников предусматривают только Организация Объединенных Наций, ПРООН, ЮНФПА, УВКБ и ЮНЕСКО. |
Only the United Nations can bring together all stakeholders in an inclusive way. |
Только Организация Объединенных Наций может объединить все заинтересованные стороны всеохватывающим образом. |
Only through such a global approach can we achieve more predictable and sustainable development for all and achieve the MDGs. |
Только применяя такой глобальный подход, мы сможем обеспечить более предсказуемое и устойчивое развитие для всех и добиться ЦРТ. |
Such outreach to all moderates can succeed only with much greater international support. |
Такое налаживание контактов со всеми умеренными силами может увенчаться успехом только при более активной международной поддержке. |
We all recognize that the security of every State of the world can be better promoted and ensured with a multilateral security system. |
Мы все понимаем, что безопасность каждого государства в этом мире будет лучше обеспечена только в рамках многосторонней системы безопасности. |
Security with equality means universal protection for all citizens, not just for those who can pay for it. |
Безопасность при наличии равенства означает универсальную защиту для всех граждан, а не только для тех, кто может заплатить за нее. |