| That policy would only produce intractable conflict and violence, as all indications were that dissent within Kashmiri civil society would not abate. | Подобная политика лишь усугубляет противоречия и способствует росту насилия, поскольку все свидетельствует о том, что раскол внутри гражданского общества Кашмира будет только углубляться. |
| Language represented not only individual cultural heritage but also the common bond that united all peoples. | Язык является не только индивидуальным культурным наследием, но и средством общения, которое объединяет все народы. |
| First, cooperation was a duty incumbent on all States, not just States affected by a disaster or States rendering humanitarian assistance. | Во-первых, сотрудничать обязаны все государства, а не только страдающие от бедствий или оказывающие гуманитарную помощь. |
| The issue was not only to educate people of African descent, but all people of the planet. | Дело заключается не только в образовании лиц африканского происхождения, но и всех людей планеты. |
| As mechanisms further proliferate, the challenge of access will increase unless there is adequate assistance to all parties in navigating their options. | По мере дальнейшего распространения механизмов трудности получения доступа к ним будут нарастать, если только не будет предоставляться адекватная поддержка всем сторонам в поисках нужного механизма. |
| Such mechanisms must be available to all people, not only for "clients" who pay for services provision. | Такие механизмы должны быть доступны для всего населения, а не только для "клиентов", которые оплачивают предоставление услуг. |
| Only a coordinated strategy of all actors can help to reduce excessive detention. | Только согласованная стратегия с участием всех субъектов может помочь сократить чрезмерные сроки содержания под стражей. |
| Only thus can there be an assurance that all countries of the world have legally accepted the prohibition of chemical weapons. | Только таким образом может быть обеспечена правовая договоренность всех стран мира относительно запрещения химического оружия. |
| EuroDIG had an all-inclusive policy, inviting not just European participants but all interested parties. | ЕвроДИГ проводит всеохватывающую политику, поощряющую участие не только представителей Европы, но и все заинтересованные стороны. |
| Increased economic participation is a major goal for all countries in the Pacific having considerable marine resources - not just Micronesia. | Повышение уровня экономического участия является одной из главных целей всех стран Тихоокеанского региона, располагающих значительными морскими ресурсами, не только Микронезии. |
| Sustainable peace can only be based on justice and the protection of basic freedoms for all. | Устойчивый мир возможен только на основе справедливости и отстаивании основных свобод для всех. |
| These standards apply not only to all residential, agricultural and commercial property, but also to lease and tenancy agreements. | Эти нормы применимы не только ко всем видам жилищной, сельскохозяйственной и коммерческой собственности, но также к соглашениям об аренде и лизинге. |
| Progress is possible, but only if we are all willing to take collective action. | Прогресс возможен, но только в том случае, если все мы готовы будем предпринять коллективные действия. |
| Only when we achieve this target will we secure social justice and human rights for all. | Только когда мы решим эту задачу, мы обеспечим социальную справедливость и права человека для всех. |
| The Committee has received the reports requested in resolution 1455 (2003) from all but 36 States. | Только 36 государств не представили Комитету доклады, испрошенные в резолюции 1455 (2003). |
| One out of four companies covered by the survey still has an all male board. | В каждой четвертой компании, охваченной этим обзором, в совете были только мужчины. |
| Education, the law and public administration were all conducted in French. | В системе образования, правосудия и государственного управления используется только французский язык. |
| They not only addressed human rights issues, but also executed all United Nations programmes in the country concerned. | Они не только рассматривают вопросы прав человека, но также и выполняют все программы Организации Объединенных Наций в соответствующих странах. |
| However, all official documents issued by the authorities to the author are in the Ukrainian language only. | Однако все официальные документы, выданные властями автору, составлены только на украинском языке. |
| Staff are trained to use all de-escalation options first and would only use physical restraint when absolutely necessary. | Сотрудники обучаются в первую очередь использовать все возможности для снижения остроты конфликта и прибегают к физическому усмирению только в случае крайней необходимости. |
| This prohibition refers not only to parents, but to all persons involved in education and upbringing. | Данный запрет распространяется не только на родителей, но и на всех лиц, имеющих отношение к образованию и воспитанию. |
| The Programme benefited all Member States and should not depend solely on the generosity of those States that made voluntary contributions. | Программа отвечает интересам всех государств-членов, и ее финансирование не должно зависеть только от щедрости тех государств, которые вносят добровольные взносы. |
| Decision-making was not only a fundamental right, but also the cornerstone for effective enjoyment of all other rights. | Участие в принятии решений - это не только одно из основных прав, но и краеугольный камень эффективной реализации всех прочих прав. |
| But the task does not fall exclusively on my shoulders; rather, I share it with all representatives. | Но решение этой задачи лежит не только на моих плечах; я разделяю эту ответственность со всеми представителями. |
| Only through full participation by all States can the result of international negotiations hope to claim universal legitimacy. | Только благодаря участию всех государств можно надеяться, что результаты международных переговоров будут иметь универсальную легитимность. |