| After all, permanent membership is not only a privilege; it is also a heavy responsibility. | В конце концов, место постоянного члена - это не только привилегия; это еще и огромная ответственность. |
| We already know that results in this area can only be achieved through very considerable joint efforts by all partners concerned. | Мы уже знаем, что результатов на этом направлении можно добиться только за счет весьма существенных совместных усилий всех заинтересованных партнеров. |
| We all benefit from the progress that we have made. | Мы все только выигрываем от достигнутого нами прогресса. |
| Only with the unity, understanding and cooperation of all nations can we obtain results. | Только благодаря равенству, взаимопониманию и сотрудничеству между всеми странами мы сможем добиться результатов. |
| But it will only happen if all involved take responsibility for contributing what they can. | Однако это произойдет только в том случае, если все основные заинтересованные стороны возьмут на себя ответственность содействовать этому всем, чем только могут. |
| It was only on an equal footing that members of the international community would constructively advance the cause of human rights cherished by all. | Только на основе равенства члены международного сообщества смогут конструктивным образом продвинуть вперед дело прав человека, приверженцами которого являются все. |
| In the past 25 years alone, 61 countries had abolished the death penalty for all crimes. | Только за последние 25 лет смертная казнь за все преступления была отменена в 61 стране. |
| The fact that all States would be subject to review would help prevent selectivity and the targeting of developing countries. | Тот факт, что все государства будут подвергнуты такому обзору, поможет избежать избирательности и выделения одних только развивающихся стран. |
| Only then would the savage and inhuman era of colonialism be eradicated once and for all. | Только тогда будет навсегда покончено с жестокой и бесчеловечной эрой колониализма. |
| Need to raise the awareness not only among all currently involved scientific research like academia, institutes, industry, funding agencies and scientific journals. | Необходимость повышать осведомленность не только среди всех тех, кто в настоящее время причастен к научным исследованиям, как например академическое сообщество, институты, промышленность, финансирующие учреждения и научные журналы. |
| It seems that all three institutions would benefit from more interaction on specific issues. | Представляется, что все три учреждения только выиграют от более интенсивного взаимодействия по конкретным вопросам. |
| The standards of conduct would be effective only if they were internalized among all staff associated directly or indirectly with the procurement process. | Стандарты поведения будут иметь эффективный характер только в том случае, если они будут доведены до сведения всех сотрудников, непосредственно и косвенно связанных с процессом закупок. |
| Even though all ECO Member States signed the agreement, up to date only six countries have ratified it. | Хотя это соглашение подписали все государства - члены ОЭС31, к настоящему времени его ратифицировали только шесть стран. |
| The Working Party decided to keep only draft amendments that had been adopted unanimously by all delegations. | Рабочая группа решила сохранить только те проекты поправок, которые были приняты единодушно всеми делегациями. |
| Besides, only these internal dimensions guarantee the required cold air circulation around all sides of the load. | Причем только такие внутренние размеры гарантируют должную циркуляцию холодного воздуха вокруг всего груза. |
| The Committee notes that the State party's childcare law requires that all adoptions must go through the Social Welfare Department. | Комитет отмечает законодательство государства-участника об уходе за детьми, которое предусматривает, что все усыновления/удочерения должны осуществляться только с одобрения министерства социального обеспечения. |
| I'd like to thank all delegations for the text we have just adopted. | Я хотел бы поблагодарить все делегации за документ, который мы только что приняли. |
| The bill also provided that all workers, of whatever category, could not be dismissed except for cause. | Законопроектом также предусматривается, что наемные работники всех категорий могут быть уволены только на законном основании. |
| Discussions on all agenda items reflected divergences in perspective as well as in approach. | Дискуссии по всем пунктам повестки дня отразили расхождения не только в подходе, но и в воззрениях. |
| The Group recommends that testing be restricted to a flight range over the airport, and that all technical work occur only under UNOCI observation. | Группа рекомендует проводить испытательные полеты только над аэропортом, а все техническое обслуживание осуществлять только под наблюдением ОООНКИ. |
| Note: Until 1982 petroleum data refers to all petroleum-related activities, and since 2000 to extraction only. | Примечание: До 1982 года данные по нефтедобыче относятся ко всей нефтяной промышленности, а с 2000 года только к добыче. |
| Furthermore true peace can only be achieved when these rights and freedoms are fully protected and promoted and enjoyed by all. | Кроме того, подлинный мир может быть обеспечен только в условиях полной защиты, поощрения и осуществления всеми гражданами своих прав и свобод. |
| Of course, it is clear that we should exchange best practices across all nations worldwide, not just within the European Union. | Разумеется, очевидным является тот факт, что необходимо обмениваться передовым опытом всем государствам в мировом масштабе, а не только в рамках Европейского союза. |
| We should also not forget that all eight MDGs are closely interlinked and that development strategies rarely target just one objective. | Нам также не следует забывать о том, что все восемь ЦРДТ тесно взаимосвязаны и что стратегии развития редко направлены на достижение только одной цели. |
| We will achieve the progress we all want only if we can increase aid. | Мы добьемся прогресса, к которому все мы стремимся, только в том случае, если сможем увеличить объем помощи. |