| Only by multilateral action can we ensure that open markets offer benefits and opportunities to all. | Только с помощью многосторонних действий мы можем сделать так, чтобы открытые рынки приносили блага и создавали возможности для всех. |
| But we can reach it only if we move rapidly and in parallel on all fronts. | Однако мы можем достичь такого урегулирования, только если мы будем продвигаться вперед быстро и параллельно на всех фронтах. |
| For all purposes relating to labour relations in State institutions, the labour sector shall be represented by a single organization. | По всем вопросам трудовых отношений в государственных учреждениях отрасль трудовой деятельности должна представлять только одна организация . |
| It can become reality only through the cooperation of all. | Он может стать реальностью только в результате всеобщего сотрудничества. |
| We therefore welcome the proposed coordination among the United Nations organs not only in those fields, but in all areas. | Поэтому мы приветствуем предложение о координации между органами Организации Объединенных Наций не только в этих, но и во всех областях. |
| They all have indicated their agreement with the two amendments I have just proposed. | Все они заявили о своем согласии с двумя поправками, которые я только что предложил. |
| Furthermore he wished to have all mentioning of paragraphs be deleted and address only by the number. | Кроме того, он высказал пожелание исключить любое упоминание пунктов и сохранить только их номера. |
| Disarmament should concern all countries, and not simply those that have already disarmed. | Разоружение должно касаться всех стран, а не только тех, которые уже разоружились. |
| Only if the Afghan Interim Authority and all Afghans assume this responsibility will the international community be able to assist Afghanistan effectively. | Только такой ответственный подход со стороны афганского Временного органа и всех афганцев позволит мировому сообществу оказывать эффективное содействие Афганистану. |
| That meant all people, not some of the people. | И речь здесь шла обо всех людях, а не только о некоторых из них. |
| We believe that only cooperation and confidence-building measures will help bring real peace and security to all nations. | Мы считаем, что только сотрудничество и меры по укреплению доверия помогут принести реальный мир и безопасность всем народам. |
| The Chairman: The Secretary of the Committee has just informed me that all draft resolutions are ready and available to delegations. | Председатель: Секретарь Комитета только что сообщил мне, что все проекты резолюций готовы и находятся в распоряжении делегаций. |
| With all due respect, I believe that the General Assembly should be the sole judge of its actions. | При всем моем уважении я считаю, что только Генеральная Ассамблея должна давать оценку своим действиям. |
| The universality of all human rights can be achieved only through total respect for the differences and individual characteristics of each people. | Добиться всеобщего осуществления всех прав человека можно только на основе полного учета различий и особенностей каждого народа. |
| The Security Council resorts to a sanctions regime only in prescribed, restricted circumstances when it has exhausted all other available approaches. | Совет Безопасности прибегает к режиму санкций только в строго определенных обстоятельствах, когда он исчерпал все другие возможные методы. |
| Second, the full benefits of an electronic work flow will materialize only with the electronic processing of documents in all official languages. | Но все преимущества электронного документооборота материализуются только на втором этапе - при электронной обработке документов на всех официальных языках. |
| Gabon was a de facto receiving country, not only of trafficked children but of all migration movements in the sub-region. | Габон де-факто является принимающей страной не только в отношении детей, являющихся объектом торговли, но и всего миграционного движения в субрегионе. |
| In fact, her Government was doing so for all undocumented aliens, not just Haitians. | Действительно, правительство ее страны добивается улучшения положения не только гаитян, но и всех незарегистрированных иностранцев. |
| This evil can be defeated only by the united efforts of all States. | Победить это зло можно только объединенными усилиями всех государств. |
| Only then it is possible to produce the documents on time in all official languages. | Только в этом случае можно своевременно издать документы на всех официальных языках. |
| Nominations or contributions of any or all such personnel were welcomed. | Назначение или предоставление любых или всех таких сотрудников будет только приветствоваться. |
| This has been extended to cover not just landowners but all indigenous tenants, cooperatives and organized youth groups. | Эта помощь была расширена, чтобы охватить не только землевладельцев, но и всех арендаторов из числа коренного населения, кооперативы и организованные группы молодежи. |
| In the final analysis the only true security is the universal security of all countries. | В конечном счете истинной безопасностью является только всеобщая безопасность всех стран. |
| It is supported through a separate secretariat within UNDCP, reporting exclusively to the Board on all substantive matters. | Комитет обслуживает отдельный секретариат, который функционирует в рамках ЮНДКП и который подотчетен только Комитету по всем основным вопросам. |
| The employer is liable for contributions on all earnings of his employee once the lower earnings limit is reached. | Работодатель уплачивает взнос, исходя из суммы всех доходов своих работников, как только они достигают установленного нижнего предела. |