| The Council of Ministers only has to keep the King fully informed on all matters that concern the security and sovereignty of the country. | Совет министров обязан только полностью информировать короля по всем вопросам, касающимся безопасности и суверенитета страны. |
| Once the consultants have fully discussed the content of the programme with all parties, the text will be revised in the light of these discussions. | Как только консультанты полностью обсудят содержание программы со всеми сторонами, ее текст будет пересмотрен с учетом результатов обсуждения. |
| Lastly, the Government indicated that once the prisoners were identified they were all transferred to other prisons. | Наконец, правительство отмечает, что, как только личности заключенных устанавливаются, все они переводятся в другие тюрьмы. |
| Thus, all centres which only operate an information service would not be Vessel Traffic Services. | Это можно истолковать таким образом, что центры, которые только предоставляют услуги по выдаче информации, не являются службами движения судов. |
| Bethlehem's message of universal peace and reconciliation resonates not only for the peoples of the region, but for all humankind. | Вифлеемский призыв к всеобщему миру и примирению находит отклик не только у народов этого региона, но и у всего человечества. |
| Cuba reiterates that these and all other economic measures practised by the United States are not directed against Cuba alone. | Куба вновь подтверждает, что эти и все другие экономические меры, применяемые Соединенными Штатами, направлены не только против Кубы. |
| In all cases, possession of a firearm is subject to prior authorization by the competent authority. | В любом случае владеть огнестрельным оружием можно только с предварительного разрешения компетентных властей. |
| Only then would it be possible to ease suffering, preserve dignity and provide justice for all. | Только тогда можно уменьшить страдания, сохранить достоинство и обеспечить справедливость для всех. |
| Culture is not only the greatest social and historical expression of the spirit; it is also the first of all human rights. | Культура - это не только высшая форма социального и исторического самовыражения, но и самое первое из прав человека. |
| Prevention, treatment and law enforcement all require not only great efforts but also huge resources. | Профилактика, лечение и принудительные меры требуют не только огромных усилий, но и огромных ресурсов. |
| Only a small minority suggested that all persons who committed atrocities should be tried, regardless of the costs or consequences. | Только незначительное меньшинство говорило о том, что необходимо привлечь к ответственности всех лиц, чинивших злодеяния, несмотря на связанные с этим затраты или возможные последствия. |
| The resolution that has just been adopted was approved by consensus by all parties in the open-ended informal group on 28 June 1999. | Только что утвержденная резолюция была принята консенсусом всеми участниками неофициальной группы открытого состава 28 июня 1999 года. |
| UNCTAD must also take care to respond only to those requests that emanated from all parties involved in a particular situation. | ЮНКТАД также необходимо реагировать только на те просьбы, которые поступают от всех сторон, затрагиваемых той или иной ситуацией. |
| The representative of Hungary asked that a Contracting State which decided to recognize a classification society should inform not only the Administrative Committee but also all other Contracting States. | Представитель Венгрии высказался за то, чтобы договаривающееся государство, принимающее решение о признании того или иного классификационного общества, информировало об этом не только Административный комитет, но и все другие договаривающиеся государства. |
| This is true for all human actions, not only with power plants. | Это относится ко всей антропогенной деятельности, а не только к строительству электростанций. |
| However, it was only with the assistance of all Member States that he would be able to fulfil his mandate successfully. | Однако он успешно выполнит этот мандат только в том случае, если ему будут оказывать содействие все государства-члены. |
| But this may not be valid for all countries and then only to a certain extent. | Но такой принцип подходит, возможно, не для всех стран, да и только в определенной мере. |
| The all too modest progress since Rio is not only based on our inability to make our citizens understand the necessity of sustainable development. | Слишком уж скромные масштабы прогресса, достигнутого с момента Конференции в Рио-де-Жанейро, являются результатом не только нашей неспособности заставить наших граждан понять необходимость устойчивого развития. |
| It is important to realize that a concerted effort in all areas of life is needed to eliminate violence against women. | Важно помнить о том, что только согласованные усилия во всех сферах жизни общества позволят искоренить насилие в отношении женщин. |
| It aims not only at housing all returnees without exception, but also at providing them with arable land. | Они направлены не только на расселение всех без исключения репатриантов, но также и на предоставление им пахотных земель. |
| Only a complete prohibition of such weapons, binding upon all States, can reduce the risk of nuclear disaster. | Только полное запрещение такого оружия, обязательное для всех государств, может уменьшить риск ядерной катастрофы. |
| The Ministry intervenes only on a very limited scale but tries to create appropriate conditions for equal competition in all modes of transport. | Министерство принимает меры только в очень ограниченных масштабах, однако стремится создать соответствующие условия для равной конкуренции на всех видах транспорта. |
| Third, the model should incorporate all sectors of energy consumption, beyond the household sector. | В-третьих, модель должна включать все сектора потребления энергии, а не только коммунально-бытовой сектор. |
| It is only through an Organization-wide recognition of this need that we can ensure that public information and communications components are integrated into all programmes. | Только при условии общесистемного признания этой необходимости мы можем обеспечить интегрирование компонентов общественной информации и коммуникации во все программы. |
| It is only through this process that the interests of all, large and small, may be secured and ensured. | Только таким образом можно гарантировать и обеспечивать интересы всех - больших и малых - государств. |