In fact, according to the terms of the Convention itself, not only should all geographical groupings be represented there, but also all systems of law. |
По сути дела, в соответствии с положениями самой Конвенции в нем должны быть представлены не только все региональные группы, но и все системы права. |
Indeed, his loss is felt not only by the people of the sister Republic of Fiji, but by all peace-loving people and by all mankind. |
Действительно, эту потерю разделяют не только народ братской Республики Фиджи, но и все миролюбивое человечество. |
The Joint Chiefs of Staff directive on research and teaching stated that technicians and scientists should be released "only after all interested agencies were satisfied that all desired intelligence information had been obtained from them". |
Директива Объединённого Командования об исследованиях и обучении устанавливала, что техники и учёные будут освобождены «только после того, как все заинтересованные службы удовлетворены полученной от них разведывательной информацией». |
We've been in Helmand province for five years now, and in all that time, all we've really managed to secure is this base. |
Вот уже 5 лет мы находимся в провинции Гильменд, и за все эти годы мы смогли зачистить только эту базу. |
Well, gentlemen, we all have to take a chance especially if one is all you have. |
Ну, джентльмены, мы должны рискнуть, особенно, если у нас только один выход. |
The establishment of a commission is extremely urgent because the initial hurdle we all face in ensuring the resumption of the national reconciliation process in Somalia, in which all major actors would participate, can be removed only by such a measure. |
Учреждение комиссии - это исключительно насущный вопрос, поскольку только такая мера позволит устранить возникшее перед нами препятствие, мешающее обеспечить возобновление процесса национального примирения в Сомали, в который были бы вовлечены все главные действующие лица. |
Security Council resolution 836 (1993) provides a clear legal framework for the use of all necessary means, including air strikes not only against the Serbian positions around Sarajevo but also for the defence of all other "safe areas". |
Резолюция 836 (1993) Совета Безопасности предоставляет четкие правовые рамки для применения всех необходимых мер, включая нанесение ударов с воздуха не только по сербским позициям вокруг Сараево, но и с целью защиты всех других "безопасных районов". |
This is to enable persons of all races to enjoy the right of admission to all public premises, which previously might have been reserved for whites. |
Он дает возможность представителям всех рас пользоваться своим правом на свободный доступ во все общественные заведения, которые раньше могли быть доступны только для белых. |
It has not only gone through the upheavals of our time, but has also, above all, consolidated its foundations and increased its influence by bringing together representatives of the elected leaders of almost all States Members the United Nations. |
Он не только прошел через потрясения нашего времени, но и, главным образом, укрепил свои основы и расширил влияние, объединив представителей избранных лидеров практически всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Virtually all United Nations system organizations use all three means, and for the immediate future, this redundancy in delivery is good as well as necessary. |
Фактически все организации системы Организации Объединенных Наций используют все эти средства, и в ближайшем будущем такое изобилие распространяемой информации будет не только полезным, но и необходимым. |
This should be a global movement giving evidence that human rights reflect not only hopes and aspirations but also essential interests and legitimate demands of all people on all continents. |
Это должно стать всемирным движением, подтверждающим, что права человека отражают не только надежды и чаяния, но и основные интересы и законные требования всех людей на всех континентах. |
Political differences and ethnic, racial or religious diversity, far from enriching society, have elicited intolerance, hatred, violence and, worst of all, the destruction of what is most precious to us all: human life. |
Политические разногласия и этнические, расовые или религиозные различия не только не обогащают общество, но порождают нетерпимость, ненависть, насилие и, что хуже всего, уничтожение самого ценного для нас всех: человеческих жизней. |
Efforts to restructure the Organization and give it a second wind will be successful only if there is a true resolve to arrive at a world consensus for development, in all its aspects, as the foundation of peace and a source of hope for all mankind. |
Усилия перестроить Организацию и дать ей второе дыхание будут успешными только в том случае, если есть подлинная решимость достичь мирового консенсуса для развития, во всех его аспектах, как основы мира и источника надежды для всего человечества. |
The realization of all these commitments would contribute not just to the survival of all people, but to the enduring peace for which they long. |
Выполнение всех этих обязательств способствовало бы не только выживанию всех людей, но и установлению прочного мира, к которому они все стремятся. |
As a result, we'd all feel perfectly secure and have a good time - but because we all understood the rules and we agreed on them together. |
И, как результат, мы бы все чувствовали себя в безопасности и веселье - но только потому, что все вместе поняли и приняли правила игры. |
Maybe all I've known is killing, but I know that's not all there is. |
Пусть я и умею только убивать... но я знаю, что есть нечто бОльшее. |
It had been in effect in Hong Kong since 1976; the United Kingdom Government must take all necessary steps to ensure that all its provisions were fulfilled and not just the first 27 articles. |
Он действует Гонконге с 1976 года; и правительство Соединенного Королевства должно предпринять все необходимые шаги в целях обеспечения выполнения всех его положений, а не только первых 27 статей. |
But, like all human activities, only by making all this a reality will our Organization be able to achieve the ideals of peace, security and well-being laid down in the Charter and to which our peoples aspire. |
Но как и во всех сферах человеческой деятельности, только в результате претворения всего этого в жизнь наша Организация сможет добиться идеалов мира, безопасности и благополучия, которые определены в Уставе и к которым стремятся наши народы. |
It was noted that 54% of all countries of the ECE region furnished the ILO with statistics for all or most of the tables published in the ILO Yearbook of Labour Statistics. |
Было отмечено, что только 54% стран региона ЕЭК представляют МОТ информацию для всех или большинства таблиц, публикуемых в Ежегоднике статистики труда МОТ. |
This environment should include the opportunity to serve the common good, for all persons are social by nature, and cannot reach their potential unless they invest in the good of all. |
Эти условия должны включать предоставление возможности служить общему благу, поскольку все люди социальны от природы, и они могут раскрыть свой потенциал только в случае направления ими своих сил и помыслов на благо всех людей. |
The influence of the Committee's Views on State party behaviour will be strengthened only if all aspects of the matter have been thoroughly examined and all necessary conclusions have been argued clearly. |
Влияние соображений Комитета на поведение государства-участника будет укрепляться только в случае тщательного изучения всех аспектов дела и четкой аргументации всех необходимых заключений. |
The epidemic is not only a major health concern, it affects all sectors of the economy and society and thus is of relevance to all United Nations organizations. |
Эпидемия не только создает серьезную угрозу для здоровья людей, она еще и затрагивает все секторы экономики и все слои общества и, таким образом, представляет собой весьма актуальный вопрос для всех организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Afghanistan could only recover with the active participation of all Afghans, particularly women, and with the cooperation of the whole international community and all international organizations. |
Афганистан сможет восстановиться только при активном участии всех афганцев, особенно женщин, и в сотрудничестве со всем международным сообществом и всеми международными организациями. |
Only in this way will it be possible for us to move from a world divided for all to a world shared by all. |
Только так мы сможем перейти от разобщенного мира к миру на основе общности. |
Well, all I can say is that the cast, like, when we're all on the set together, it's like one big family. |
Скажу только про актеров, что когда мы все на площадке - это как большая семья. |